Strange Stories from a Chinese Studio (Volumes 1 and 2)
Strange Stories from a Chinese Studio (Volumes 1 and 2)-9
Since he had been down the well, the neighbour who
pushed him in had beaten his own wife to death; and
his father-in-law having brought an action against him,
he had been in confinement for more than a year while
the case was being investigated.[298] When released he
was a mere bag of bones;[299] and then hearing that Tai
had come back to life, he was terribly alarmed and fled
away. The family tried to persuade Tai to take proceedings
against him, but this he would not do, alleging
that what had befallen him was a proper punishment for
his own bad behaviour, and had nothing to do with the
neighbour. Upon this, the said neighbour ventured to
return; and when the water in the well had dried up,
Tai hired men to go down and collect the bones, which
he put in coffins and buried all together in one place.
He next hunted up Mr. Lung-fei’s name in the family
tables of genealogy, and proceeded to sacrifice all kinds
of nice things at his tomb. By-and-by the Literary
Chancellor[300] heard this strange story, and was also very
pleased with Tai’s compositions; accordingly, Tai passed
successfully through his examinations, and, having taken
his master’s degree, returned home and reburied Mr.
Lung-fei at Tung-yüan, repairing thither regularly every
spring without fail.[301]
An Ta-ch‘êng was a Chung-ch‘ing man. His father,
who had gained the master’s degree, died early; and
his brother Erh-ch‘êng was a mere boy. He himself
had married a wife from the Ch‘ên family, whose name
was Shan-hu; and this young lady had much to put up
with from the violent and malicious disposition of her
husband’s mother.[302] However, she never complained;
and every morning dressed herself up smart, and went
in to pay her respects to the old lady. Once when
Ta-ch‘êng was ill, his mother abused Shan-hu for dressing
so nicely; whereupon Shan-hu went back and changed
her clothes; but even then Mrs. An was not satisfied, and
began to tear her own hair with rage. Ta-ch‘êng, who
was a very filial son, at once gave his wife a beating,
and this put an end to the scene. From that moment
his mother hated her more than ever, and although she
was everything that a daughter-in-law could be, would
never exchange a word with her. Ta-ch‘êng then
treated her in much the same way, that his mother
might see he would have nothing to do with her; still
the old lady wasn’t pleased, and was always blaming
Shan-hu for every trifle that occurred. “A wife,”
cried Ta-ch‘êng “is taken to wait upon her mother-in-law.
This state of things hardly looks like the wife
doing her duty.” So he bade Shan-hu begone,[303] and
sent an old maid-servant to see her home: but when
Shan-hu got outside the village-gate, she burst into
tears, and said, “How can a girl who has failed in her
duties as a wife ever dare to look her parents in the face?
I had better die.” Thereupon she drew a pair of scissors
and stabbed herself in the throat, covering herself immediately
with blood. The servant prevented any further
mischief, and supported her to the house of her husband’s
aunt, who was a widow living by herself, and who
made Shan-hu stay with her. The servant went back
and told Ta-ch‘êng, and he bade her say nothing to any
one, for fear his mother should hear of it. In a few
days Shan-hu’s wound was healed, and Ta-ch‘êng went
off to ask his aunt to send her away. His aunt invited
him in, but he declined, demanding loudly that
Shan-hu should be turned out; and in a few moments
Shan-hu herself came forth, and inquired what she had
done. Ta-ch‘êng said she had failed in her duty towards
his mother; whereupon Shan-hu hung her head
and made no answer, while tears of blood[304] trickled
from her eyes and stained her dress all over. Ta-ch‘êng
was much touched by this spectacle, and went away
without saying any more; but before long his mother
heard all about it, and, hurrying off to the aunt’s, began
abusing her roundly. This the aunt would not stand,
and said it was all the fault of her own bad temper,
adding, “The girl has already left you, and has nothing
more to do with the family. Miss Ch‘ên is staying with
me, not your daughter-in-law; so you had better mind
your own business.” This made Mrs. An furious; but
she was at a loss for an answer, and, seeing that the
aunt was firm, she went off home abashed and in tears.
Shan-hu herself was very much upset, and determined
to seek shelter elsewhere, finally taking up her
abode with Mrs. An’s elder sister, a lady of sixty odd
years of age, whose son had died, leaving his wife and
child to his mother’s care. This Mrs. Yü was extremely
fond of Shan-hu; and when she heard the facts of the
case, said it was all her sister’s horrid disposition, and
proposed to send Shan-hu back. The latter, however,
would not hear of this, and they continued to live together
like mother and daughter; neither would Shan-hu
accept the invitation of her two brothers to return
home and marry some one else, but remained there with
Mrs. Yü, earning enough to live upon by spinning and
such work.
Ever since Shan-hu had been sent away, Ta-ch‘êng’s
mother had been endeavouring to get him another wife;
but the fame of her temper had spread far and wide,
and no one would entertain her proposals. In three or
four years Erh-ch‘êng had grown up, and he was married
first to a young lady named Tsang-ku, whose temper
turned out to be something fearful, and far more ungovernable
even than her mother-in-law’s. When the
latter only looked angry, Tsang-ku was already at the
shrieking stage; and Erh-ch‘êng, being of a very meek
disposition, dared not side with either. Thus it came
about that Mrs. An began to be in mortal fear of
Tsang-ku; and whenever her daughter-in-law was in a
rage she would try and turn off her anger with a smile.
She seemed never to be able to please Tsang-ku, who in
her turn worked her mother-in-law like a slave, Ta-ch‘êng
himself not venturing to interfere, but only assisting his
mother in washing the dishes and sweeping the floor.
Mother and son would often go to some secluded spot,
and there in secret tell their griefs to one another; but
before long Mrs. An was stretched upon a sick bed with
nobody to attend to her except Ta-ch‘êng. He watched
her day and night without sleeping, until both eyes were
red and inflamed; and then when he went to summon
the younger son to take his place, Tsang-ku told him to
leave the house. Ta-ch‘êng now went off to inform
Mrs. Yü, hoping that she would come and assist; and
he had hardly finished his tale of woe before Shan-hu
walked in. In great confusion at seeing her, he would
have left immediately had not Shan-hu held out her arms
across the door; whereupon he bolted underneath them
and escaped. He did not dare tell his mother, and
shortly afterwards Mrs. Yü arrived, to the great joy of Ta-ch‘êng’s
mother, who made her stay in the house.
Every day something nice was sent for Mrs. Yü, and
even when she told the servants that there was no
occasion for it, she having all she wanted at her sister’s,
the things still came as usual. However, she kept none
of them for herself, but gave what came to the invalid,
who gradually began to improve. Mrs. Yü’s grandson
also used to come by his mother’s orders, and inquire
after the sick lady’s health, besides bringing a packet
of cakes and so on for her. “Ah, me!” cried Mrs.
An, “what a good daughter-in-law you have got, to be
sure. What have you done to her?” “What sort of
a person was the one you sent away?” asked her sister
in reply. “She wasn’t as bad as some one I know of,”
said Mrs. An, “though not so good as yours.” “When
she was here you had but little to do,” replied Mrs. Yü;
“and when you were angry she took no notice of it.
How was she not as good?” Mrs. An then burst into
tears, and saying how sorry she was, asked if Shan-hu
had married again; to which Mrs. Yü replied that she
did not know, but would make inquiries. In a few
more days the patient was quite well, and Mrs. Yü
proposed to return; her sister, however, begged her to
stay, and declared she should die if she didn’t. Mrs.
Yü then advised that Erh-ch‘êng and his wife should
live in a separate house, and Erh-ch‘êng spoke about
it to his wife; but she would not agree, and abused
both Ta-ch‘êng and his mother alike. It ended by
Ta-ch‘êng giving up a large share of the property, and
ultimately Tsang-ku consented, and a deed of separation
was drawn up. Mrs. Yü then went away, returning
next day with a sedan-chair to carry her sister back;
and no sooner had the latter put her foot inside Mrs.
Yü’s door, than she asked to see the daughter-in-law,
whom she immediately began to praise very highly.
“Ah,” said Mrs. Yü, “she’s a good girl, with her little
faults like the rest of us; but your daughter-in-law is
just as good, though you are not aware of it.”
“Alas!” replied her sister, “I must have been as
senseless as a statue not to have seen what she was.”
“I wonder what Shan-hu, whom you turned out of
doors, says of you,” rejoined Mrs. Yü. “Why, swears
at me, of course,” answered Mrs. An. “If you examine
yourself honestly and find nothing which should
make people swear at you, is it at all likely you would
be sworn at?” asked Mrs. Yü. “Well, all people are
fallible,” replied the other, “and as I know she is not
perfect, I conclude she would naturally swear at me.”
“If a person has just cause for resentment, and yet
does not indulge that resentment, such behaviour should
meet with a grateful acknowledgment; or if any one
has just cause for leaving another and yet does not do
so, such behaviour should entitle them to kind treatment.
Now, all the things that were sent when you
were ill, and all the various little attentions, did not
come from my daughter-in-law but from yours.” Mrs.
An was amazed at hearing this, and asked for some
explanation; whereupon Mrs. Yü continued, “Shan-hu
has been living here for a long time. Everything she
sent to you was bought with money earned by her
spinning, and that, too, continued late into the night.”
Mrs. An here burst into tears, and begged to be
allowed to see Shan-hu, who came in at Mrs. Yü’s
summons, and threw herself on the ground at her
mother-in-law’s feet. Mrs. An was much abashed, and
beat her head with shame; but Mrs. Yü made it all up
between them, and they became mother and daughter
as at first. In about ten days they went home, and, as
their property was not enough to support them, Ta-ch‘êng
had to work with his pen while his wife did the
same with her needle. Erh-ch‘êng was quite well off,
but his brother would not apply to him, neither did he
himself offer to help them. Tsang-ku, too, would have
nothing to do with her sister-in-law, because she had
been divorced; and Shan-hu in her turn, knowing what
Tsang-ku’s temper was, made no great efforts to be
friendly. So the two brothers lived apart;[305] and when
Tsang-ku was in one of her outrageous moods, all the
others would stop their ears, till at length there was only
her husband and the servants upon whom to vent her
spleen. One day a maid-servant of hers committed
suicide, and the father of the girl brought an action
against Tsang-ku for having caused her death. Erh-ch‘êng
went off to the mandarin’s to take her place as
defendant, but only got a good beating for his pains,
as the magistrate insisted that Tsang-ku herself should
appear, and answer to the charge, in spite of all her
friends could do. The consequence was she had her
fingers squeezed[306] until the flesh was entirely taken off;
and the magistrate, being a grasping man, a very
severe fine was inflicted as well. Erh-ch‘êng had now
to mortgage his property before he could raise enough
money to get Tsang-ku released; but before long the
mortgagee threatened to foreclose, and he was obliged
to enter into negotiations for the sale of it to an old
gentleman of the village named Jen. Now Mr. Jen,
knowing that half the property had belonged to Ta-ch‘êng,
said the deed of sale must be signed by the
elder brother as well; however, when Ta-ch‘êng reached
his house, the old man cried out, “I am Mr. An, M.A.,
who is this Jen that he should buy my property?”
Then, looking at Ta-ch‘êng, he added, “The filial piety
of you and your wife has obtained for me in the realms
below this interview;” upon which Ta-ch‘êng said, “O
father, since you have this power, help my younger
brother.” “The unfilial son and the vixenish daughter-in-law,”
said the old man, “deserve no pity. Go home
and quickly buy back our ancestral property.” “We
have barely enough to live upon,” replied Ta-ch‘êng;
“where, then, shall we find the necessary money?” “Beneath
the crape myrtle-tree,”[307] answered his father,
“you will find a store of silver, which you may take
and use for this purpose.” Ta-ch‘êng would have
questioned him further, but the old gentleman said no
more, recovering consciousness shortly afterwards[308] without
knowing a word of what had happened. Ta-ch‘êng
went back and told his brother, who did not altogether
believe the story; Tsang-ku, however, hurried off with
a number of men, and had soon dug a hole four or five
feet deep, at the bottom of which they found a quantity
of bricks and stones, but no gold. She then gave up
the idea and returned home, Ta-ch‘êng having meanwhile
warned his mother and wife not to go near the
place while she was digging. When Tsang-ku left,
Mrs. An went herself to have a look, and seeing only
bricks and earth mingled together, she, too, retraced her
steps. Shan-hu was the next to go, and she found the
hole full of silver bullion; and then Ta-ch‘êng repaired
to the spot and saw that there was no mistake about
it. Not thinking it right to apply this heir-loom to his
own private use, he now summoned Erh-ch‘êng to share
it; and having obtained twice as much as was necessary
to redeem the estate, the brothers returned to
their homes. Erh-ch‘êng and Tsang-ku opened their
half together, when lo! the bag was full of tiles and
rubbish. They at once suspected Ta-ch‘êng of deceiving
them, and Erh-ch‘êng ran off to see how things
were going at his brother’s. He arrived just as Ta-ch‘êng
was spreading the silver on the table, and with
his mother and wife rejoicing over their acquisition;
and when he had told them what had occurred, Ta-ch‘êng
expressed much sympathy for him, and at once
presented him with his own half of the treasure.
Erh-ch‘êng was delighted, and paid off the mortgage on
the land, feeling very grateful to his brother for such
kindness. Tsang-ku, however, declared it was a proof
that Ta-ch‘êng had been cheating him; “for how, otherwise,”
argued she, “can you understand a man sharing
anything with another, and then resigning his own
half?”
Erh-ch‘êng himself did not know what to think of it;
but next day the mortgagee sent to say that the money
paid in was all imitation silver, and that he was about to
lay the case before the authorities. Husband and wife
were greatly alarmed at this, and Tsang-ku exclaimed,
“Well, I never thought your brother was as bad as
this. He’s simply trying to take your life.” Erh-ch‘êng
himself was in a terrible fright, and hurried off
to the mortgagee to entreat for mercy; but as the latter
was extremely angry and would hear of no compromise,
Erh-ch‘êng was obliged to make over the property to
him to dispose of himself. The money was then
returned, and when he got home he found that two
lumps had been cut through, shewing merely an outside
layer of silver, about as thick as an onion-leaf, covering
nothing but copper within. Tsang-ku and Erh-ch‘êng
then agreed to keep the broken pieces themselves, but
send the rest back to Ta-ch‘êng, with a message, saying
that they were deeply indebted to him for all his kindness,
and that they had ventured to retain two of the
lumps of silver out of compliment to the giver; also
that Ta-ch‘êng might consider himself the owner of the
mortgaged land, which he could redeem or not as he
pleased. Ta-ch‘êng, who did not perceive the intention
in all this, refused to accept the land; however, Erh-ch‘êng
entreated him to do so, and at last he consented.
When he came to weigh the money, he found it was
five ounces short, and therefore bade Shan-hu pawn
something from her jewel-box to make up the amount,
with which he proceeded to pay off the mortgage. The
mortgagee, suspecting it was the same money that had
been offered him by Erh-ch‘êng, cut the pieces in
halves, and saw that it was all silver of the purest
quality. Accordingly he accepted it in liquidation
of his claim, and handed the mortgage back to Ta-ch‘êng.
Meanwhile, Erh-ch‘êng had been expecting
some catastrophe; but when he found that the mortgaged
land had been redeemed, he did not know what
to make of it. Tsang-ku thought that at the time of
the digging Ta-ch‘êng had concealed the genuine silver,
and immediately rushed off to his house, and began to
revile them all round. Ta-ch‘êng now understood why
they had sent him back the money; and Shan-hu
laughed and said, “The property is safe; why, then, this
anger?” Thereupon she made Ta-ch‘êng hand over
the deeds to Tsang-ku.
One night after this Erh-ch‘êng’s father appeared to
him in a dream, and reproached him, saying, “Unfilial
son, unfraternal brother, your hour is at hand. Wherefore
usurp rights that do not belong to you?” In the
morning Erh-ch‘êng told Tsang-ku of his dream, and
proposed to return the property to his brother; but she
only laughed at him for a fool. Just then the eldest
of his two sons, a boy of seven, died of small-pox, and
this frightened Tsang-ku so that she agreed to restore
the deeds. Ta-ch‘êng would not accept them; and
now the second child, a boy of three, died also; whereupon
Tsang-ku seized the deeds, and threw them into
her brother-in-law’s house. Spring was over, but the
land was in a terribly neglected state; so Ta-ch‘êng
set to work and put it in order again. From this moment
Tsang-ku was a changed woman towards her mother-
and sister-in-law; and when, six months later, Mrs. An
died, she was so grieved that she refused to take any
nourishment. “Alas!” cried she, “that my mother-in-law
has died thus early, and prevented me from waiting
upon her. Heaven will not allow me to retrieve my
past errors.” Tsang-ku had thirteen children,[309] but as
none of them lived, they were obliged to adopt one of
Ta-ch‘êng’s,[310] who, with his wife, lived to a good old
age, and had three sons, two of whom took their
doctor’s degree. People said this was a reward for filial
piety and brotherly love.
There
wasaFohkiengentlemannamedTsêng,who
had just taken his doctor’s degree. One day he was out
walking with several other recently-elected doctors, when
they heard that at a temple hard by there lived an
astrologer, and accordingly the party proceeded thither to
get their fortunes told. They went in and sat down, and
the astrologer made some very complimentary remarks
to Tsêng, at which he fanned himself and smiled, saying,
“Have I any chance of ever wearing the dragon robes
and the jade girdle?”[311] The astrologer[312] immediately put
on a serious face, and replied that he would be a Secretary
of State during twenty years of national tranquillity.
Thereupon Tsêng was much pleased, and began to give
himself greater airs than ever. A slight rain coming on,
they sought shelter in the priest’s quarters, where they
found an old bonze, with sunken eyes and a big nose,
sitting upon a mat. He took no notice of the strangers,
who, after having bowed to him, stretched themselves
upon the couches to chat, not forgetting to congratulate
Tsêng upon the destiny which had been foretold him.
Tsêng, too, seemed to think the thing was a matter
of certainty, and mentioned the names of several
friends he intended to advance, amongst others the
old family butler. Roars of laughter greeted this
announcement, mingled with the patter-patter of the
increasing rain outside. Tsêng then curled himself up
for a nap, when suddenly in walked two officials bearing
a commission under the Great Seal appointing Tsêng
to the Grand Secretariat. As soon as Tsêng understood
their errand, he rushed off at once to pay his respects
to the Emperor, who graciously detained him some
time in conversation, and then issued instructions that
the promotion and dismissal of all officers below the
third grade[313] should be vested in Tsêng alone. He was
next presented with the dragon robes, the jade girdle,
and a horse from the imperial stables, after which he
performed the
ko-t‘ow
[314] before His Majesty and took his
leave. He then went home, but it was no longer the old
home of his youth. Painted beams, carved pillars, and
a general profusion of luxury and elegance, made him
wonder where on earth he was; until, nervously stroking
his beard, he ventured to call out in a low tone. Immediately
the responses of numberless attendants echoed
through the place like thunder. Presents of costly food
were sent to him by all the grandees, and his gate was
absolutely blocked up by the crowds of retainers who
were constantly coming and going. When Privy Councillors
came to see him, he would rush out in haste to
receive them; when Under-Secretaries of State visited
him, he made them a polite bow; but to all below these
he would hardly vouchsafe a word. The Governor of
Shansi sent him twelve singing-girls, two of whom, Ni-ni
and Fairy, he made his favourites. All day long he had
nothing to do but find amusement as best he could, until
he bethought himself that formerly a man named Wang
had often assisted him with money. Thereupon he
memorialized the Throne and obtained official employment
for him. Then he recollected that there was
another man to whom he owed a long-standing grudge.
He at once caused this man, who was in the Government
service, to be impeached and stripped of his rank and
dignities. Thus he squared accounts with both. One
day when out in his chair a drunken man bumped
against one of his tablet-bearers.
[315] Tsêng had him
seized and sent in to the mayor’s yamên, where he died
under the bamboo. Owners of land adjoining his would
make him a present of the richest portions, fearing the
consequences if they did not do so; and thus he became
very wealthy, almost on a par with the State itself. By-and-by,
Ni-ni and Fairy died, and Tsêng was overwhelmed
with grief. Suddenly he remembered that
in former years he had seen a beautiful girl whom he
wished to purchase as a concubine, but want of money
had then prevented him from carrying out his intention.
Now there was no longer that difficulty; and accordingly
he sent off two trusty servants to get the girl by force.
In a short time she arrived, when he found that she had
grown more beautiful than ever; and so his cup of happiness
was full. But years rolled on, and gradually his
fellow-officials became estranged, Tsêng taking no notice
of their behaviour, until at last one of them impeached
him to the Throne in a long and bitter memorial.
Happily, however, the Emperor still regarded him with
favour, and for some time kept the memorial by him
unanswered. Then followed a joint memorial from the
whole of the Privy Council, including those who had once
thronged his doors, and had falsely called him their dear
father. The Imperial rescript to this document was
“Banishment to Yunnan,”[316] his son, who was Governor of
P‘ing-yang, being also implicated in his guilt. When
Tsêng heard the news, he was overcome with fear; but an
armed guard was already at his gate, and the lictors were
forcing their way into his innermost apartments. They
tore off his robe and official hat, and bound him and his
wife with cords. Then they collected together in the hall
his gold, his silver, and bank-notes,[317] to the value of many
hundred thousands of taels. His pearls, and jade, and
precious stones filled many bushel baskets. His curtains,
and screens, and beds, and other articles of furniture
were brought out by thousands; while the swaddling-clothes
of his infant boy and the shoes of his little girl
were lying littered about the steps. It was a sad sight
for Tsêng; but a worse blow was that of his concubine
carried off almost lifeless before his eyes, himself not
daring to utter a word. Then all the apartments, store-rooms,
and treasuries were sealed up; and, with a volley
of curses, the soldiers bade Tsêng begone, and proceeded
to leave the place, dragging Tsêng with them. The
husband and wife prayed that they might be allowed
some old cart, but this favour was denied them. After
about ten
li
, Tsêng’s wife could barely walk, her feet
being swollen and sore. Tsêng helped her along as
best he could, but another ten
li
reducedhimtoastate
of abject fatigue. By-and-by they saw before them a
great mountain, the summit of which was lost in the
clouds; and, fearing they should be made to ascend it,
Tsêng and his wife stood still and began to weep. The
lictors, however, clamoured round them, and would
permit of no rest. The sun was rapidly sinking, and
there was no place at hand where they could obtain
shelter for the night. So they continued on their weary
way until about half-way up the hill, when his wife’s
strength was quite exhausted, and she sat down by the
roadside. Tsêng, too, halted to rest in spite of the
soldiers and their abuse; but they had hardly stopped a
moment before down came a band of robbers upon
them, each with a sharp knife in his hand. The soldiers
immediately took to their heels, and Tsêng fell on his
knees before the robbers, saying, “I am a poor criminal
going into banishment, and have nothing to give you.
I pray you spare my life.” But the robbers sternly
replied, “We are all the victims of your crimes, and now
we want your wicked head.” Then Tsêng began to
revile them, saying, “Dogs! though I am under sentence
of banishment, I am still an officer of the State.” But
the robbers cursed him again, flourishing a sword over
his neck, and the next thing he heard was the noise
of his own head as it fell with a thud to the ground. At
the same instant two devils stepped forward and seized
him each by one hand, compelling him to go with them.
After a little while they arrived at a great city where there
was a hideously ugly king sitting upon a throne judging
between good and evil. Tsêng crawled before him on
his hands and knees to receive sentence, and the king,
after turning over a few pages of his register, thundered
out, “The punishment of a traitor who has brought
misfortune on his country: the cauldron of boiling
oil!” To this ten thousand devils responded with a cry
like a clap of thunder, and one huge monster led Tsêng
down alongside the cauldron, which was seven feet in
height, and surrounded on all sides by blazing fuel, so
that it was of a glowing red heat. Tsêng shrieked for
mercy, but it was all up with him, for the devil seized
him by the hair and the small of his back and pitched
him headlong in. Down he fell with a splash, and rose
and sank with the bubbling of the oil, which ate through
his flesh into his very vitals. He longed to die, but
death would not come to him. After about half-an-hour’s
boiling, a devil took him out on a pitchfork and
threw him down before the Infernal King, who again
consulted his note-book, and said, “You relied on your
position to treat others with contumely and injustice, for
which you must suffer on the Sword-Hill.” Again he
was led away by devils to a large hill thickly studded
with sharp swords, their points upwards like the shoots of
bamboo, with here and there the remains of many
miserable wretches who had suffered before him. Tsêng
again cried for mercy and crouched upon the ground;
but a devil bored into him with a poisoned awl until he
screamed with pain. He was then seized and flung up
high into the air, falling down right on the sword points,
to his most frightful agony. This was repeated several
times until he was almost hacked to pieces. He was
then brought once more before the king, who asked what
was the amount of his peculations while on earth. Immediately
an accountant came forward with an abacus,
and said that the whole sum was 3,210,000 taels, whereupon
the king replied, “Let him drink that amount.”
Forthwith the devils piled up a great heap of gold and
silver, and, when they had melted it in a huge crucible,
began pouring it into Tsêng’s mouth. The pain was
excruciating as the molten metal ran down his throat
into his vitals; but since in life he had never been able
to get enough of the dross, it was determined he should
feel no lack of it then. He was half-a-day drinking it,
and then the king ordered him away to be born again as
a woman[318] in Kan-chou. A few steps brought them
to a huge frame, where on an iron axle revolved a mighty
wheel many hundred
yojanas
[319] in circumference, and
shining with a brilliant light. The devils flogged Tsêng
on to the wheel, and he shut his eyes as he stepped up.
Then whiz—and away he went, feet foremost, round
with the wheel, until he felt himself tumble off and a
cold thrill ran through him, when he opened his eyes
and found he was changed into a girl. He saw his
father and mother in rags and tatters, and in one corner
a beggar’s bowl and a staff,[320] and understood the
calamity that had befallen him. Day after day he
begged about the streets, and his inside rumbled for
want of food; he had no clothes to his back. At fourteen
years of age he was sold to a gentleman as concubine;
and then, though food and clothes were not
wanting, he had to put up with the scoldings and
floggings of the wife, who one day burnt him with a
hot iron.[321] Luckily the gentleman took a fancy to him
and treated him well, which kindness Tsêng repaid by an
irreproachable fidelity. It happened, however, that on
one occasion when they were chatting together, burglars
broke into the house and killed the gentleman, Tsêng
having escaped by hiding himself under the bed. Thereupon
he was immediately charged by the wife with murder,
and on being taken before the authorities was sentenced
to die the “lingering death.”
[322] This sentence was at once
carried out with tortures more horrible than any in all the
Courts of Purgatory, in the middle of which Tsêng
heard one of his companions call out, “Hullo, there!
you’ve got the nightmare.” Tsêng got up and rubbed
his eyes, and his friends said, “It’s quite late in the day,
and we’re all very hungry.” But the old priest smiled,
and asked him if the prophecy as to his future rank was
true or not. Tsêng bowed and begged him to explain;
whereupon the old priest said, “For those who cultivate
virtue, a lily will grow up even in the fiery pit.”[323] Tsêng
had gone thither full of pride and vainglory; he went
home an altered man. From that day he thought no
more of becoming a Secretary of State, but retired into
the hills, and I know not what became of him after
that.
[324]
At Chiao-chou[325] there lived a man named Hsü, who
gained his living by trading across the sea. On one
occasion he was carried far out of his course by a violent
tempest, and reached a country of high hills and dense
jungle,[326] where, after making fast his boat and taking
provisions with him, he landed, hoping to meet with
some of the inhabitants. He then saw that the rocks
were covered with large holes, like the cells of bees;
and, hearing the sound of voices from within, he stopped
in front of one of them and peeped in. To his infinite
horror he beheld two hideous beings, with thick rows of
horrid fangs, and eyes that glared like lamps, engaged in
tearing to pieces and devouring some raw deer’s flesh;
and, turning round, he would have fled instantly from
the spot, had not the cave-men already espied him; and,
leaving their food, they seized him and dragged him in.
Thereupon ensued a chattering between them, resembling
the noise of birds or beasts,[327] and they proceeded
to pull off Hsü’s clothes as if about to eat him; but
Hsü, who was frightened almost to death, offered them
the food he had in his wallet, which they ate up with
great relish, and looked inside for more. Hsü waved his
hand to shew it was all finished, and then they angrily
seized him again; at which he cried out, “I have a
saucepan in my boat, and can cook you some.” The
cave-men did not understand what he said; but, by dint
of gesticulating freely, they at length seemed to have an
idea of what he meant; and, having taken him down to
the shore to fetch the saucepan, they returned with him
to the cave, where he lighted a fire and cooked the remainder
of the deer, with the flavour of which they
appeared to be mightily pleased. At night they rolled a
big stone to the mouth of the cave,[328] fearing lest he
should try to escape; and Hsü himself lay down at a
distance from them in doubt as to whether his life would
be spared. At daybreak the cave-men went out, leaving
the entrance blocked, and by-and-by came back with a
deer, which they gave to Hsü to cook. Hsü flayed the
carcase, and from a remote corner of the cave took
some water and prepared a large quantity, which was no
sooner ready than several other cave-men arrived to join
in the feast. When they had finished all there was, they
made signs that Hsü’s saucepan was too small; and
three or four days afterwards they brought him a large
one of the same shape as those in common use amongst
men, subsequently furnishing him with constant supplies
of wolf and deer,[329] of which they always invited him to
partake. By degrees they began to treat him kindly,
and not to shut him up when they went out; and Hsü,
too, gradually learnt to understand, and even to speak, a
little of their language, which pleased them so much that
they finally gave him a cave-woman for his wife. Hsü
was horribly afraid of her; but, as she treated him with
great consideration, always reserving tit-bits of food for
him, they lived very happily together. One day all the
cave-people got up early in the morning, and, having
adorned themselves with strings of fine pearls, they went
forth as if to meet some honoured guest, giving orders
to Hsü to cook an extra quantity of meat that day. “It
is the birthday of our King,” said Hsü’s wife to him;
and then, running out, she informed the other cave-people
that her husband had no pearls. So each gave
five from his own string, and Hsü’s wife added ten to
these, making in all fifty, which she threaded on a
hempen fibre and hung around his neck, each pearl being
worth over an hundred ounces of silver. Then they went
away, and as soon as Hsü had finished his cooking, his
wife appeared and invited him to come and receive the
King. So off they went to a huge cavern, covering
about a mow[330] of ground, in which was a huge stone,
smoothed away at the top like a table, with stone seats
at the four sides. At the upper end was a dais, over
which was spread a leopard’s skin, the other seats having
only deer-skins; and within the cavern some twenty or
thirty cave-men ranged themselves on the seats. After a
short interval a great wind began to stir up the dust, and
they all rushed out to a creature very much resembling
themselves, which hurried into the cave, and, squatting
down cross-legged, cocked its head and looked about
like a cormorant. The other cave-men then filed in and
took up their positions right and left of the dais, where
they stood gazing up at the King with their arms folded
before them in the form of a cross. The King counted
them one by one, and asked if they were all present;
and when they replied in the affirmative, he looked at
Hsü and inquired who he was. Thereupon Hsü’s wife
stepped forward and said he was her husband, and the
others all loudly extolled his skill in cookery, two of
them running out and bringing back some cooked meat,
which they set before the King. His Majesty swallowed
it by handfuls, and found it so nice that he gave orders
to be supplied regularly; and then, turning to Hsü, he
asked him why his string of beads[331] was so short. “He
has but recently arrived among us,” replied the cave-men,
“and hasn’t got a complete set;” upon which the
King drew ten pearls from the string round his own
neck and bestowed them upon Hsü. Each was as big
as the top of one’s finger, and as round as a bullet; and
Hsü’s wife threaded them for him and hung them round
his neck. Hsü himself crossed his arms and thanked
the King in the language of the country, after which
His Majesty went off in a gust of wind as rapidly as a
bird can fly, and the cave-men sat down and finished
what was left of the banquet. Four years afterwards
Hsü’s wife gave birth to a triplet of two boys and one
girl, all of whom were ordinary human beings, and not
at all like the mother; at which the other cave-people
were delighted, and would often play with them and
caress them.[332] Three years passed away, and the children
could walk about, after which their father taught
them to speak his own tongue; and in their early babblings
their human origin was manifested. The boys, as
mere children, could climb about on the mountains as
easily as though walking upon a level road; and between
them and their father there grew up a mutual feeling of
attachment. One day the mother had gone out with the
girl and one of the boys, and was absent for a long time.
A strong north wind was blowing, and Hsü, filled with
thoughts of his old home, led his other son down with
him to the beach, where lay the boat in which he had
formerly reached this country. He then proposed to
the boy that they should go away together; and, having
explained to him that they could not inform his mother,
father and son stepped on board, and, after a voyage of
only twenty-four hours, arrived safely at Chiao-chou. On
reaching home Hsü found that his wife had married
again; so he sold two of his pearls for an enormous sum
of money,[333] and set up a splendid establishment. His
son was called Piao, and at fourteen or fifteen years of
age the boy could lift a weight of three thousand catties[334]
(4,000 lbs.). He was extremely fond of athletics of all
kinds, and thus attracted the notice of the Commander-in-Chief,
who gave him a commission as sub-lieutenant.
Just at that time there happened to be some trouble on
the frontier, and young Piao, having covered himself
with glory, was made a colonel at the age of eighteen.
About that time another merchant was driven by
stress of weather to the country of the cave-men, and
had hardly stepped ashore before he observed a young
man whom he knew at once to be of Chinese origin.
The young man asked him whence he came, and finally
took him into a cave hid away in a dark valley and concealed
by the dense jungle. There he bade him remain,
and in a little while he returned with some deer’s flesh,
which he gave the merchant to eat, saying at the same
time that his own father was a Chiao-chou man. The
merchant now knew that the young man was Hsü’s son,
he himself being acquainted with Hsü as a trader in the
same line of business. “Why, he’s an old friend of
mine,” cried the latter; “his other son is now a colonel.”
The young man did not know what was meant by a
colonel, so the merchant told him it was the title of a
Chinese mandarin. “And what is a mandarin?” asked
the youth. “A mandarin,” replied the merchant, “is
one who goes out with a chair and horses; who at home
sits upon a dais in the hall; whose summons is answered
by a hundred voices; who is looked at only with sidelong
eyes, and in whose presence all people stand
aslant;—this is to be a mandarin.” The young man
was deeply touched at this recital, and at length the
merchant said to him, “Since your honoured father is
at Chiao-chou, why do you remain here?” “Indeed,”
replied the youth, “I have often indulged the same feeling;
but my mother is not a Chinese woman, and, apart
from the difference of her language and appearance, I
fear that if the other cave-people found it out they
would do us some mischief.” He then took his leave,
being in rather a disturbed state of mind, and bade the
merchant wait until the wind should prove favourable,[335]
when he promised to come and see him off, and charge
him with a letter to his father and brother. Six months
the merchant remained in that cave, occasionally taking
a peep at the cave-people passing backwards and forwards,
but not daring to leave his retreat. As soon as
the monsoon set in the young man arrived and urged
him to hurry away, begging him, also, not to forget the
letter to his father. So the merchant sailed away and
soon reached Chiao-chou, where he visited the colonel
and told him the whole story. Piao was much affected,
and wished to go in search of those members of the
family; but his father feared the dangers he would encounter,
and advised him not to think of such a thing.
However, Piao was not to be deterred; and having imparted
his scheme to the commander-in-chief, he took
with him two soldiers and set off. Adverse winds
prevailed at that time, and they beat about for half a
moon, until they were out of sight of all land, could not
see a foot before them, and had completely lost their
reckoning. Just then a mighty sea arose and capsized
their boat, tossing Piao into the water, where he floated
about for some time at the will of the waves, until suddenly
somebody dragged him out and carried him into a
house. Then he saw that his rescuer was to all appearances
a cave-man, and accordingly he addressed him in
the cave-people’s language, and told him whither he
himself was bound. “It is my native place,” replied
the cave-man, in astonishment; “but you will excuse
my saying that you are now 8,000 li out of your course.
This is the way to the country of the Poisonous Dragons,
and not your route at all.” He then went off to find a
boat for Piao, and, himself swimming in the water
behind, pushed it along like an arrow from a bow, so
quickly that by the next day they had traversed the
whole distance. On the shore Piao observed a young
man walking up and down and evidently watching him;
and, knowing that no human beings dwelt there, he
guessed at once that he was his brother. Approaching
more closely, he saw that he was right; and, seizing the
young man’s hand, he asked after his mother and sister.
On hearing that they were well, he would have gone
directly to see them; but the younger one begged him
not to do so, and ran away himself to fetch them. Meanwhile,
Piao turned to thank the cave-man who had
brought him there, but he, too, had disappeared. In a
few minutes his mother and sister arrived, and, on seeing
Piao, they could not restrain their tears. Piao then laid
his scheme before them, and when they said they feared
people would ill-treat them, he replied, “In China I
hold a high position, and people will not dare to shew
you disrespect.” Thus they determined to go. The
wind, however, was against them, and mother and son
were at a loss what to do, when suddenly the sail bellied
out towards the south, and a rustling sound was heard.
“Heaven helps us, my mother!” cried Piao, full of joy;
and, hurrying on board at once, in three days they had
reached their destination. As they landed the people
fled right and left in fear, Piao having divided his own
clothes amongst the party; and when they arrived at the
house, and his mother saw Hsü, she began to rate him
soundly for running away without her. Hsü hastened to
acknowledge his error, and then all the family and
servants were introduced to her, each one being in
mortal dread of such a singular personage. Piao now
bade his mother learn to talk Chinese, and gave her any
quantity of fine clothes and rich meats, to the infinite
delight of the old lady. She and her daughter both
dressed in man’s clothes, and by the end of a few
months were able to understand what was said to them.
The brother, named Pao [Leopard], and the sister, Yeh
[Night], were both clever enough, and immensely strong
into the bargain. Piao was ashamed that Pao could not
read, and set to work to teach him; and the youngster
was so quick that he learnt the sacred books[336] and histories
by merely reading them once over. However, he
would not enter upon a literary career, loving better to
draw a strong bow or ride a spirited horse, and finally
taking the highest military degree. He married the
daughter of a post-captain; but his sister had some
trouble in getting a husband, because of her being the
child of a cave-woman. At length a serjeant, named
Yüan, who was under her brother’s command, was
forced to take her as his wife. She could draw a
hundred-catty bow, and shoot birds at a hundred paces
without ever missing. Whenever Yüan went to battle
she went with him; and his subsequent rise to high rank
was chiefly due to her. At thirty-four years of age Pao
got a command; and in his great battles his mother, clad
in armour and grasping a spear, would fight by his side,
to the terror of all their adversaries; and when he himself
received the dignity of an hereditary title, he memorialized
the Throne to grant his mother the title of
“lady.”
Wang Shih-hsiu was a native of Lu-chou, and such
a lusty fellow that he could pick up a stone mortar.[337]
Father and son were both good foot-ball players; but
when the former was about forty years of age he was
drowned while crossing the Money Pool.[338] Some eight
or nine years later our hero happened to be on his way
to Hunan; and anchoring in the Tung-t‘ing lake,
watched the moon rising in the east and illuminating the
water into a bright sheet of light. While he was thus
engaged, lo! from out of the lake emerged five men,
bringing with them a large mat which they spread on the
surface of the water so as to cover about six yards
square. Wine and food were then arranged upon it, and
Wang heard the sound of the dishes knocking together,
but it was a dull, soft sound, not at all like that of
ordinary crockery. Three of the men sat down on the
mat and the other two waited upon them. One of the
former was dressed in yellow, the other two in white, and
each wore a black turban. Their demeanour as they sat
there side by side was grave and dignified; in appearance
they resembled three of the ancients, but by
the fitful beams of the moon Wang was unable to see
very clearly what they were like. The attendants wore
black serge dresses, and one of them seemed to be a boy,
while the other was many years older. Wang now heard
the man in the yellow dress say, “This is truly a fine
moonlight night for a drinking-bout;” to which one of
his companions replied, “It quite reminds me of the
night when Prince Kuang-li feasted at Pear-blossom
Island.”[339] The three then pledged each other in bumping
goblets, talking all the time in such a low tone that
Wang could not hear what they were saying. The boatmen
kept themselves concealed, crouching down at the
bottom of the boat; but Wang looked hard at the attendants,
the elder of whom bore a striking resemblance
to his father, though he spoke in quite a different tone of
voice. When it was drawing towards midnight, one of
them proposed a game at ball; and in a moment the
boy disappeared in the water, to return immediately with
a huge ball—quite an armful in fact—apparently full of
quicksilver, and lustrous within and without. All now
rose up, and the man in the yellow dress bade the old
attendant join them in the game. The ball was kicked
up some ten or fifteen feet in the air, and was quite
dazzling in its brilliancy; but once, when it had gone up
with a whish-h-h-h, it fell at some distance off, right in
the very middle of Wang’s boat. The occasion was
irresistible, and Wang, exerting all his strength, kicked
the ball with all his might. It seemed unusually light
and soft to the touch, and his foot broke right through.
Away went the ball to a good height, pouring forth a
stream of light like a rainbow from the hole Wang had
made, and making as it fell a curve like that of a comet
rushing across the sky. Down it glided into the water,
where it fizzed a moment and then went out. “Ho,
there!” cried out the players in anger, “what living
creature is that who dares thus to interrupt our sport?”
“Well kicked—indeed!” said the old man, “that’s a
favourite drop-kick of my own.” At this, one of the
two in white clothes began to abuse him saying, “What!
you old baggage, when we are all so annoyed in this
manner, are you to come forward and make a joke of
it? Go at once with the boy and bring back to us this
practical joker, or your own back will have a taste of the
stick.” Wang was of course unable to flee; however, he
was not a bit afraid, and grasping a sword stood there in
the middle of the boat. In a moment, the old man and
boy arrived, also armed, and then Wang knew that the
former was really his father, and called out to him at
once, “Father, I am your son.” The old man was
greatly alarmed, but father and son forgot their troubles
in the joy of meeting once again. Meanwhile, the boy
went back, and Wang’s father bade him hide, or they
would all be lost. The words were hardly out of his
mouth when the three men jumped on board the boat.
Their faces were black as pitch, their eyes as big as
pomegranates, and they at once proceeded to seize the
old man. Wang struggled hard with them, and
managing to get the boat free from her moorings, he
seized his sword and cut off one of his adversaries’
arms. The arm dropped down and the man in the
yellow dress ran away; whereupon one of those in white
rushed at Wang who immediately cut off his head, and
he fell into the water with a splash, at which the third
disappeared. Wang and his father were now anxious to
get away, when suddenly a great mouth arose from the
lake, as big and as deep as a well, and against which
they could hear the noise of the water when it struck.
This mouth blew forth a violent gust of wind, and in a
moment the waves were mountains high and all the boats
on the lake were tossing about. The boatmen were
terrified, but Wang seized one of two huge stones there
were on board for use as anchors,[340] about 130 lbs. in
weight, and threw it into the water, which immediately
began to subside; and then he threw in the other one,
upon which the wind dropped, and the lake became
calm again. Wang thought his father was a disembodied
spirit, but the old man said, “I never died. There
were nineteen of us drowned in the river, all of whom
were eaten by the fish-goblins except myself: I was
saved because I could play foot-ball. Those you saw
got into trouble with the Dragon King, and were sent
here. They were all marine creatures, and the ball they
were playing with was a fish-bladder.” Father and son
were overjoyed at meeting again, and at once proceeded
on their way. In the morning they found in the boat
a huge fin—the arm that Wang had cut off the night
before.
Lê Yün-hao and Hsia P‘ing-tzŭ lived as boys in the
same village, and when they grew up read with the same
tutor, becoming the firmest of friends. Hsia was a clever
fellow, and had acquired some reputation even at the
early age of ten. Lê was not a bit envious, but rather
looked up to him, and Hsia in return helped his friend
very much with his studies, so that he, too, made considerable
progress. This increased Hsia’s fame, though
try as he would he could never succeed at the public
examinations, and by-and-by he sickened and died. His
family was so poor they could not find money for his
burial, whereupon Lê came forward and paid all expenses,
besides taking care of his widow and children.
Every peck or bushel he would share with them, the
widow trusting entirely to his support; and thus he
acquired a good name in the village, though not being a
rich man himself he soon ran through all his own property.
“Alas!” cried he, “where talents like Hsia’s
failed, can I expect to succeed? Wealth and rank are
matters of destiny, and my present career will only end
by my dying like a dog in a ditch. I must try something
else.” So he gave up book-learning and went into
trade, and in six months he had a trifle of money in
hand.
One day when he was resting at an inn in Nanking,
he saw a great big fellow walk in and seat himself at no
great distance in a very melancholy mood. Lê asked
him if he was hungry, and on receiving no answer,
pushed some food over towards him. The stranger immediately
set to feeding himself by handfuls, and in no
time the whole had disappeared. Lê ordered another
supply, but that was quickly disposed of in like manner;
and then he told the landlord to bring a shoulder of
pork and a quantity of boiled dumplings. Thus, after
eating enough for half a dozen, his appetite was appeased
and he turned to thank his benefactor, saying,
“For three years I haven’t had such a meal.” “And
why should a fine fellow like you be in such a state of
destitution?” inquired Lê; to which the other only
replied, “The judgments of heaven may not be discussed.”
Being asked where he lived, the stranger
replied, “On land I have no home, on the water no
boat; at dawn in the village, at night in the city.” Lê
then prepared to depart; but his friend would not leave
him, declaring that he was in imminent danger, and that
he could not forget the late kindness Lê had shewn him.
So they went along together, and on the way Lê invited
the other to eat with him; but this he refused, saying
that he only took food occasionally. Lê marvelled
more than ever at this; and next day when they were on
the river a great storm arose and capsized all their boats,
Lê himself being thrown into the water with the others.
Suddenly the gale abated and the stranger bore Lê on
his back to another boat, plunging at once into the
water and bringing back the lost vessel, upon which he
placed Lê and bade him remain quietly there. He then
returned once more, this time carrying in his arms a
part of the cargo, which he replaced in the vessel, and
so he went on until it was all restored. Lê thanked
him, saying, “It was enough to save my life; but you
have added to this the restoration of my goods.”
Nothing, in fact, had been lost, and now Lê began to
regard the stranger as something more than human.
The latter here wished to take his leave, but Lê pressed
him so much to stay that at last he consented to remain.
Then Lê remarked that after all he had lost a gold pin,
and immediately the stranger plunged into the water
again, rising at length to the surface with the missing
article in his mouth, and presenting it to Lê with the remark
that he was delighted to be able to fulfil his commands.
The people on the river were all much
astonished at what they saw; meanwhile Lê went home
with his friend, and there they lived together, the big
man only eating once in ten or twelve days, but then
displaying an enormous appetite. One day he spoke of
going away, to which Lê would by no means consent;
and as it was just then about to rain and thunder, he
asked him to tell him what the clouds were like, and
what thunder was, also how he could get up to the
sky and have a look, so as to set his mind at rest on the
subject. “Would you like to have a ramble among the
clouds?” asked the stranger, as Lê was lying down to
take a nap; on awaking from which he felt himself spinning
along through the air, and not at all as if he was
lying on a bed. Opening his eyes he saw he was among
the clouds, and around him was a fleecy atmosphere.
Jumping up in great alarm, he felt giddy as if he had
been at sea, and underneath his feet he found a soft,
yielding substance, unlike the earth. Above him were
the stars, and this made him think he was dreaming;
but looking up he saw that they were set in the sky like
seeds in the cup of a lily, varying from the size of the
biggest bowl to that of a small basin. On raising his
hand he discovered that the large stars were all tightly
fixed; but he managed to pick a small one, which he
concealed in his sleeve; and then, parting the clouds
beneath him, he looked through and saw the sea glittering
like silver below. Large cities appeared no bigger
than beans—just at this moment, however, he bethought
himself that if his foot were to slip, what a tremendous
fall he would have. He now beheld two dragons
writhing their way along, and drawing a cart with a huge
vat in it, each movement of their tails sounding like the
crack of a bullock-driver’s whip. The vat was full of
water, and numbers of men were employed in ladling it
out and sprinkling it on the clouds. These men were
astonished at seeing Lê; however, a big fellow among
them called out, “All right, he’s my friend,” and then
they gave him a ladle to help them throw the water out.
Now it happened to be a very dry season, and when Lê
got hold of the ladle he took good care to throw the
water so that it should all fall on and around his own
home. The stranger then told him that he was the God
of Thunder,[341] and that he had just returned from a three
years’ punishment inflicted on him in consequence of
some neglect of his in the matter of rain. He added
that they must now part; and taking the long rope which
had been used as reins for the cart, bade Lê grip it
tightly, that he might be let down to earth. Lê was
afraid of this, but on being told there was no danger he
did so, and in a moment whish-h-h-h-h—away he went
and found himself safe and sound on terra firma. He
discovered that he had descended outside his native
village, and then the rope was drawn up into the clouds
and he saw it no more. The drought had been excessive;
for three or four miles round very little rain had
fallen, though in Lê’s own village the water-courses were
all full. On reaching home he took the star out of his
sleeve, and put it on the table. It was dull-looking like
an ordinary stone; but at night it became very brilliant
and lighted up the whole house. This made him value
it highly, and he stored it carefully away, bringing it out
only when he had guests, to light them at their wine. It
was always thus dazzlingly bright, until one evening when
his wife was sitting with him doing her hair, the star
began to diminish in brilliancy, and to flit about like a
fire-fly. Mrs. Lê sat gaping with astonishment, when all
of a sudden it flitted into her mouth and ran down her
throat. She tried to cough it up but couldn’t, to the
very great amazement of her husband. That night Lê
dreamt that his old friend Hsia appeared before him and
said, “I am the Shao-wei star. Your friendship is still
cherished by me, and now you have brought me back
from the sky. Truly our destinies are knitted together,
and I will repay your kindness by becoming your son.”
Now Lê was thirty years of age but without sons; however,
after this dream his wife bore him a male child,
and they called his name Star. He was extraordinarily
clever, and at sixteen years of age took his master’s
degree.
A Taoist priest, called Han, lived at the T‘ien-ch‘i
temple, in our district city. His knowledge of the black
art was very extensive, and the neighbours all regarded
him as an Immortal.[342] My late father was on intimate
terms with him, and whenever he went into the city
invariably paid him a visit. One day, on such an
occasion, he was proceeding thither in company with
my late uncle, when suddenly they met Han on the
road. Handing them the key of the door, he begged
them to go on and wait awhile for him, promising to
be there shortly himself. Following out these instructions
they repaired to the temple, but on unlocking the
door there was Han sitting inside—a feat which he
subsequently performed several times.
Now a relative of mine, who was terribly given to
gambling, also knew this priest, having been introduced
to him by my father. And once this relative, meeting
with a Buddhist priest from the T‘ien-fo temple, addicted
like himself to the vice of gambling, played
with him until he had lost everything, even going so far
as to pledge the whole of his property, which he lost in
a single night. Happening to call in upon Han as he
was going back, the latter noticed his exceedingly dejected
appearance, and the rambling answers he gave,
and asked him what was the matter. On hearing the
story of his losses, Han only laughed, and said, “That’s
what always overtakes the gambler, sooner or later; if,
however, you will break yourself of the habit, I will get
your money back for you.” “Ah,” cried the other,
“if you will only do that, you may break my head with
a pestle when you catch me gambling again.” So
Han gave him a talismanic formula, written out on a
piece of paper, to put in his girdle, bidding him only
win back what he had lost, and not attempt to get a
fraction more. He also handed him 1000 cash, on
condition that this sum should be repaid from his
winnings, and off went my relative delighted. The
Buddhist, however, turned up his nose at the smallness
of his means, and said it wasn’t worth his while to
stake so little; but at last he was persuaded into
having one throw for the whole lot. They then began,
the priest leading off with a fair throw, to which his
opponent replied by a better; whereupon the priest
doubled his stake, and my relative won again, going on
and on until the latter’s good luck had brought him
back all that he had previously lost. He thought,
however, that he couldn’t do better than just win a
few more strings of cash, and accordingly went on;
but gradually his luck turned, and on looking into his
girdle he found that the talisman was gone. In a great
fright he jumped up, and went off with his winnings to
the temple, where he reckoned up that after deducting
Han’s loan, and adding what he had lost towards the
end, he had exactly the amount originally his. With
shame in his face he turned to thank Han, mentioning
at the same time the loss of the talisman; at which
Han only laughed, and said, “That has got back before
you. I told you not to be over-greedy, and as you
didn’t heed me, I took the talisman away.”[343]