Strange Stories from a Chinese Studio (Volumes 1 and 2)
Strange Stories from a Chinese Studio (Volumes 1 and 2)-7
The spirits of the Tung-t‘ing lake[226] are very much in
the habit of borrowing boats. Sometimes the cable of
an empty junk will cast itself off, and away goes the
vessel over the waves to the sound of music in the air
above. The boatmen crouch down in one corner and
hide their faces, not daring to look up until the trip is
over and they are once more at their old anchorage.
Now a certain Mr. Lin, returning home after having
failed at the examination for Master’s degree, was lying
down very tipsy on the deck of his boat, when suddenly
strains of music and singing began to be heard. The
boatmen shook Mr. Lin, but failing to rouse him, ran
down and hid themselves in the hold below. Then
some one came and lifted him up, letting him drop
again on to the deck, where he was allowed to remain
in the same drunken sleep as before. By-and-by the
noise of the various instruments became almost deafening,
and Lin, partially waking up, smelt a delicious
odour of perfumes filling the air around him. Opening
his eyes, he saw that the boat was crowded with a
number of beautiful girls; and knowing that something
strange was going on, he pretended to be fast asleep.
There was then a call for Chih-ch‘eng, upon which a
young waiting-maid came forward and stood quite
close to Mr. Lin’s head. Her stockings were the
colour of the kingfisher’s wing, and her feet encased in
tiny purple shoes, no bigger than one’s finger. Much
smitten with this young lady, he took hold of her stocking
with his teeth, causing her, the next time she moved,
to fall forward flat on her face. Some one, evidently in
authority, asked what was the matter; and when he
heard the explanation, was very angry, and gave orders
to take off Mr. Lin’s head. Soldiers now came and
bound Lin, and on getting up he beheld a man sitting
with his face to the south, and dressed in the garments
of a king. “Sire,” cried Lin, as he was being led
away, “the king of the Tung-t‘ing lake was a mortal
named Lin; your servant’s name is Lin also. His
Majesty was a disappointed candidate; your servant is
one too. His Majesty met the Dragon Lady, and was
made immortal; your servant has played a trick upon
this girl, and he is to die. Why this inequality of
fortunes?” When the king heard this, he bade them
bring him back, and asked him, saying, “Are you, then,
a disappointed candidate?” Lin said he was; whereupon
the king handed him writing materials, and ordered
him to compose an ode upon a lady’s head-dress.
Some time passed before Lin, who was a scholar of
some repute in his own neighbourhood, had done more
than sit thinking about what he should write; and at
length the king upbraided him, saying, “Come, come,
a man of your reputation should not take so long.”
“Sire,” replied Lin, laying down his pen, “it took ten
years to complete the Songs of the Three Kingdoms;
whereby it may be known that the value of compositions
depends more upon the labour given to them
than the speed with which they are written.” The
king laughed and waited patiently from early morning till
noon, when a copy of the verses was put into his
hand, with which he declared himself very pleased.
He now commanded that Lin should be served with
wine; and shortly after there followed a collation of
all kinds of curious dishes, in the middle of which
an officer came in and reported that the register of
people to be drowned had been made up. “How
many in all?” asked the king. “Two hundred and
twenty-eight,” was the reply; and then the king inquired
who had been deputed to carry it out; whereupon he
was informed that the generals Mao and Nan had been
appointed to do the work. Lin here rose to take
leave, and the king presented him with ten ounces of
pure gold and a crystal square,[227] telling him that it
would preserve him from any danger he might encounter
on the lake. At this moment the king’s retinue and
horses ranged themselves in proper order upon the
surface of the lake; and His Majesty, stepping from
the boat into his sedan-chair, disappeared from view.
When everything had been quiet for a long time, the
boatmen emerged from the hold, and proceeded to
shape their course northwards. The wind, however, was
against them, and they were unable to make any headway;
when all of a sudden an iron cat appeared floating
on the top of the water. “General Mao has come,” cried
the boatmen, in great alarm; and they and all the
passengers on board fell down on their faces. Immediately
afterwards a great wooden beam stood up from
the lake, nodding itself backwards and forwards, which
the boatmen, more frightened than ever, said was
General Nan. Before long a tremendous sea was
raging, the sun was darkened in the heavens, and every
vessel in sight was capsized. But Mr. Lin sat in the
middle of the boat, with the crystal square in his hand,
and the mighty waves broke around without doing them
any harm. Thus were they saved, and Lin returned
home; and whenever he told his wonderful story he
would assert that, although unable to speak positively as
to the facial beauty of the young lady he had seen, he
dared say that she had the most exquisite pair of feet in
the world.
Subsequently, having occasion to visit the city of
Wu-ch‘ang, he heard of an old woman who wished to
sell her daughter, but was unwilling to accept money,
giving out that any one who had the fellow of a certain
crystal square in her possession should be at liberty to
take the girl. Lin thought this very strange; and
taking his square with him sought out the old woman,
who was delighted to see him, and told her daughter
to come in. The young lady was about fifteen years of
age, and possessed of surpassing beauty; and after
saying a few words of greeting, she turned round and
went within again. Lin’s reason had almost fled at the
sight of this peerless girl, and he straightway informed
the old woman that he had such an article as she required,
but could not say whether it would match hers
or not. So they compared their squares together, and
there was not a fraction of difference between them,
either in length or breadth. The old woman was
overjoyed, and inquiring where Lin lived, bade him go
home and get a bridal chair, leaving his square behind
him as a pledge of his good faith. This he refused to
do; but the old woman laughed, and said, “You are too
cautious, Sir; do you think I should run away for a
square?” Lin was thus constrained to leave it behind
him, and hurrying away for a chair, made the best of
his way back. When, however, he got there, the old
woman was gone. In great alarm he inquired of the
people who lived near as to her whereabouts; no one,
however, knew; and it being already late he returned
disconsolately to his boat. On the way, he met a chair
coming towards him, and immediately the screen was
drawn aside, and a voice cried out, “Mr. Lin! why so
late?” Looking closely, he saw that it was the old
woman, who, after asking him if he hadn’t suspected
her of playing him false, told him that just after he
left she had had the offer of a chair; and knowing that
he, being only a stranger in the place, would have some
trouble in obtaining one, she had sent her daughter
on to his boat. Lin then begged she would return with
him, to which she would not consent; and accordingly,
not fully trusting what she said, he hurried on himself
as fast as he could, and, jumping into the boat, found
the young lady already there. She rose to meet him
with a smile, and then he was astonished to see that
her stockings were the colour of a kingfisher’s wing, her
shoes purple, and her appearance generally like that of
the girl he had met on the Tung-t‘ing lake. While he
was still confused, the young lady remarked, “You
stare, Sir, as if you had never seen me before!” but
just then Lin noticed the tear in her stocking made by his
own teeth, and cried out in amazement, “What! are you
Chih-ch‘eng?” The young lady laughed at this; whereupon
Lin rose, and, making her a profound bow, said,
“If you are that divine creature, I pray you tell me at
once, and set my anxiety at rest.” “Sir,” replied she, “I
will tell you all. That personage you met on the boat
was actually the king of the Tung-t‘ing lake. He was
so pleased with your talent that he wished to bestow me
upon you; but, because I was a great favourite with
Her Majesty the Queen, he went back to consult with
her. I have now come at the Queen’s own command.”
Lin was highly pleased; and washing his hands, burnt
incense, with his face towards the lake, as if it were the
Imperial Court, and then they went home together.
Subsequently, when Lin had occasion to go to Wu-ch‘ang,
his wife asked to be allowed to avail herself of
the opportunity to visit her parents; and when they
reached the lake, she drew a hair-pin from her hair, and
threw it into the water. Immediately a boat rose from
the lake, and Lin’s wife, stepping into it, vanished from
sight like a bird on the wing. Lin remained waiting for
her on the prow of his vessel, at the spot where she had
disappeared; and by-and-by, he beheld a house-boat
approach, from the window of which there flew a beautiful
bird which was no other than Chih-ch‘eng. Then
some one handed out from the same window gold and
silk, and precious things in great abundance, all presents
to them from the Queen. After this, Chih-ch‘eng went
home regularly twice every year, and Lin soon became
a very rich man, the things he had being such as no one
had ever before seen or heard of.
Mr. Yü Jung was a Hu-nan man. The person who
told me his story did not recollect from what department
or district he came. His family was very poor; and
once, when returning home after failure at the examination,
he ran quite out of funds. Being ashamed to
beg, and feeling uncomfortably hungry, he turned to rest
awhile in the Wu Wang[228] temple, where he poured out
all his sorrows at the feet of the God. His prayers
over, he was about to lie down in the outer porch, when
suddenly a man took him and led him into the presence
of Wu Wang; and then, falling on his knees, said,
“Your Majesty, there is a vacancy among the black-robes;
the appointment might be bestowed on this
man.” The King assented, and Yü received a suit of
black clothes; and when he had put these on he was
changed into a crow, and flew away. Outside he saw a
number of fellow-crows collected together, and immediately
joined them, settling with them on the masts of
the boats, and imitating them in catching and eating the
meat or cakes which the passengers and boatmen on
board threw up to them in the air.[229] In a little while he
was no longer hungry, and, soaring aloft, alighted on the
top of a tree quite satisfied with his change of condition.
Two or three days passed, and the King, now pitying his
solitary state, provided him with a very elegant mate,
whose name was Chu-ch‘ing, and who took every opportunity
of warning him when he exposed himself too
much in search of food. However, he did not pay
much attention to this, and one day a soldier shot him
in the breast with a cross-bow; but luckily Chu-ch‘ing
got away with him in her beak, and he was not captured.
This enraged the other crows very much, and
with their wings they flapped the water into such big
waves that all the boats were upset. Chu-ch‘ing now
procured food and fed her husband; but his wound was
a severe one, and by the end of the day he was dead—at
which moment he waked, as it were, from a dream,
and found himself lying in the temple.
The people of the place had found Mr. Yü to all appearance
dead; and not knowing how he had come by
his death, and finding that his body was not quite cold,
had set some one to watch him. They now learnt what
had happened to him, and making up a purse between
them, sent him away home. Three years afterwards he
was passing by the same spot, and went in to worship at
the temple; also preparing a quantity of food, and
inviting the crows to come down and eat it. He then
prayed, saying, “If Chu-ch‘ing is among you, let her
remain.” When the crows had eaten the food they all
flew away; and by-and-by Yü returned, having succeeded
in obtaining his master’s degree. Again he visited Wu
Wang’s temple, and sacrificed a calf as a feast for the
crows; and again he prayed as on the previous occasion.
That night he slept on the lake, and, just as the candles
were lighted and he had sat down, suddenly there was a
noise as of birds settling, and lo! some twenty beautiful
young ladies stood before him. “Have you been quite
well since we parted?” asked one of them; to which
Yü replied that he should like to know whom he had the
honour of addressing. “Don’t you remember Chu-ch‘ing?”
said the young lady; and then Yü was overjoyed,
and inquired how she had come. “I am now,”
replied Chu-ch‘ing, “a spirit of the Han river, and seldom
go back to my old home; but in consequence of
what you did on two occasions, I have come to see you
once more.” They then sat talking together like husband
and wife reunited after long absence, and Yü
proposed that she should return with him on his way
south. Chu-ch‘ing, however, said she must go west
again, and upon this point they could not come to any
agreement. Next morning, when Yü waked up, he found
himself in a lofty room with two large candles burning
brightly, and no longer in his own boat. In utter
amazement he arose and asked where he was. “At
Han-yang,” replied Chu-ch‘ing; “my home is your
home; why need you go south?” By-and-by, when it
got lighter, in came a number of serving-women with
wine, which they placed on a low table on the top of a
broad couch; and then husband and wife sat down to
drink together. “Where are all my servants?” asked
Yü; and when he heard they were still on the boat, he
said he was afraid the boat people would not be able to
wait. “Never mind,” replied Chu-ch‘ing; “I have
plenty of money, and I’ll help you to make it up to
them.” Yü therefore remained with her, feasting and
enjoying himself, and forgetting all about going home.
As for the boatmen, when they waked up and found
themselves at Han-yang, they were greatly astonished;
and, seeing that the servants could find no trace of their
missing master, they wished to go about their own business.
They were unable, however, to undo the cable,
and so they all remained there together for more than a
couple of months, by the end of which time Mr. Yü
became anxious to return home, and said to Chu-ch‘ing,
“If I stay here, my family connections will be completely
severed. Besides, as we are husband and wife, it
is only right that you should pay a visit to my home.”
“That,” replied Chu-ch‘ing, “I cannot do; and even
were I able to go, you have a wife there already, and
where would you put me? It is better for me to stop
where I am, and thus you will have a second family.”
Yü said she would be so far off that he could not always
be dropping in; whereupon Chu-ch‘ing produced a black
suit, and replied, “Here are your old clothes. Whenever
you want to see me, put these on and come, and on your
arrival I will take them off for you.” She then prepared
a parting feast for her husband, at which he got very
tipsy; and when he waked up he was on board his boat
again, and at his old anchorage on the lake. The boatmen
and his servants were all there, and they looked at
one another in mutual amazement; and when they asked
Yü where he had been, he hardly knew what to say. By
the side of his pillow he discovered a bundle in which
were some new clothes Chu-ch‘ing had given him, shoes,
stockings, &c.; and folded up with them was the suit
of black. In addition to these he found an embroidered
belt for tying round the waist, which was stuffed full of
gold. He now started on his way south, and, when he
reached the end of his journey, dismissed the boatmen
with a handsome present.
After being at home for some months, his thoughts
reverted to Han-yang; and, taking out the black clothes,
he put them on, when wings immediately grew from his
ribs, and with a flap he was gone. In about four hours
he arrived at Han-yang, and, wheeling round and round
in the air, espied below him a solitary islet, on which
stood a house, and there he proceeded to alight. A
maid-servant had already seen him coming, and cried
out, “Here’s master!” and in a few moments out came
Chu-ch‘ing, and bade the attendants take off Mr. Yü’s
feathers. They were not long in setting him free, and
then, hand in hand, he and Chu-ch‘ing went into the
house together. “You have come at a happy moment,”
said his wife, as they sat down to tell each other all the
news; and in three days’ time she gave birth to a boy,
whom they called Han-ch‘an, which means “born on the
Han river.” Three days after the event all the river-nymphs
came to congratulate them, and brought many
handsome presents. They were a charming band, not
one being over thirty years of age; and, going into the
bedroom and approaching the bed, each one pressed her
thumb on the baby’s nose, saying, “Long life to thee,
little one!” Yü asked who they all were, and Chu-ch‘ing
told him they belonged to the same family of spirits as
herself; “And the two last of all,” said she, “dressed in
white like the lily, are the nymphs who gave away their
girdles at Hankow.”[230]
A few months passed away, and then Chu-ch‘ing sent
her husband back in a boat to his old home. No sails
or oars were used, but the boat sped along of itself; and
at the end of the river journey there were men waiting
with horses to convey him to his own door. After this
he went backwards and forwards very frequently; and in
time Han-ch‘an grew up to be a fine boy, the apple of his
father’s eye. Unhappily his first wife had no children,
and she was extremely anxious to see Han-ch‘an; so Yü
communicated this to Chu-ch‘ing, who at once packed
up a box and sent him back with his father, on the
understanding that he was to return in three months.
However, the other wife became quite as fond of him as
if he had been her own child, and ten months passed
without her being able to bear the thought of parting
with him. But one day Han-ch‘an was taken violently
ill, and died; upon which Yü’s wife was overwhelmed
with grief, and wished to die too. Yü then set off for
Han-yang, to carry the tidings to Chu-ch‘ing; and when
he arrived, lo! there was Han-ch‘an, with his shoes and
socks off, lying on the bed. He was greatly rejoiced at
this, and asked Chu-ch‘ing what it all meant. “Why,”
replied she, “the term agreed upon by us had long
expired, and, as I wanted my boy, I sent for him.” Yü
then told her how much his other wife loved Han-ch‘an,
but Chu-ch‘ing said she must wait until there was another
child, and then she should have him. Later on Chu-ch‘ing
had twins, a boy and a girl, the former named
Han-shêng and the latter Yü-p‘ei; whereupon Han-ch‘an
went back again with his father, who, finding it inconvenient
to be travelling backwards and forwards three or
four times in a year, removed with his family to the city
of Han-yang. At twelve years of age Han-ch‘an took
his bachelor’s degree; and his mother, thinking there
was no girl among mortals good enough for her son, sent
for him to come home, that she herself might find a wife
for him, which she did in the person of a Miss Chih-niang,
who was the daughter of a spirit like herself. Yü’s
first wife then died, and the three children all went to
mourn her loss, Han-ch‘an remaining in Hu-nan after
the funeral, but the other two returning with their father,
and not leaving their mother again.
At the lower temple on Mount Lao the camellias[231]
are twenty feet in height, and many spans in circumference.
The peonies are more than ten feet high;
and when the flowers are in bloom the effect is that of
gorgeous tapestry.
There was a Mr. Huang, of Chiao-chow, who built
himself a house at that spot, for the purposes of study;
and one day he saw from his window a young lady
dressed in white wandering about amongst the flowers.
Reflecting that she could not possibly belong to the
monastery,[232] he went out to meet her, but she had
already disappeared. After this he frequently observed
her, and once hid himself in a thick-foliaged bush,
waiting for her to come. By-and-by she appeared,
bringing with her another young lady dressed in red,
who, as he noticed from his distant point of observation,
was an exceedingly good-looking girl. When
they approached nearer, the young lady in the red
dress ran back, saying, “There is a man here!”
whereupon Mr. Huang jumped out upon them, and
away they went in a scare, with their skirts and long
sleeves fluttering in the breeze, and perfuming the air
around. Huang pursued them as far as a low wall,
where they suddenly vanished from his gaze. In
great distress at thus losing the fair creatures, he took
a pencil and wrote upon a tree the following lines:—
“The pangs of love my heart enthrall
As I stand opposite this wall.
I dread some hateful tyrant’s power,
With none to save you in that hour.”
Returning home he was absorbed in his own
thoughts, when all at once the young lady walked in,
and he rose up joyfully to meet her. “I thought you
were a brigand,” said his visitor, smiling; “you nearly
frightened me to death. I did not know you were a
great scholar whose acquaintance I now hope to have
the honour of making.” Mr. Huang asked the young
lady her name, &c., to which she replied, “My name
is Hsiang-yü, and I belong to P‘ing-k‘ang-hsiang; but
a magician has condemned me to remain on this hill
much against my own inclination.” “Tell me his
name,” cried Huang, “and I’ll soon set you free.”
“There is no need for that,” answered the young lady;
“I suffer no injury from him, and the place is not an
inconvenient one for making the acquaintance of such
worthy gentlemen as yourself.” Huang then inquired
who was the young lady in red, and she told him that
her name was Chiang-hsüeh, and that they were half-sisters;
“and now,” added she, “I will sing you a song;
but please don’t laugh at me.” She then began as
follows:—
“In pleasant company the hours fly fast,
And through the window daybreak peeps at last.
Ah, would that, like the swallow and his mate,
To live together were our happy fate.”
Huang here grasped her hand[233] and said, “Beauty
without and intellect within—enough to make a man
love you and forget all about death, regarding one day’s
absence like the separation of a thousand years. I
pray you come again whenever an opportunity may
present itself.” From this time the young lady would
frequently walk in to have a chat, but would never bring
her sister with her in spite of all Mr. Huang’s entreaties.
Huang thought they weren’t friends, but Hsiang said her
sister did not care for society in the same way that she
herself did, promising at the same time to try and
persuade her to come at some future day. One evening
Hsiang-yü arrived in a melancholy frame of mind, and
told Huang that he was wanting more when he couldn’t
even keep what he had got; “for to-morrow,” said she,
“we part.” Huang asked what she meant; and then
wiping away her tears with her sleeve, Hsiang-yü declared
it was destiny, and that she couldn’t well tell him.
“Your former prophecy,” continued she, “has come too
true; and now it may well be said of me—
‘Fallen into the tyrant’s power,
With none to save me in that hour.’”
Huang again tried to question her, but she would tell
him nothing; and by-and-by she rose and took her
leave. This seemed very strange; however, next day
a visitor came, who, after wandering round the garden,
was much taken with a white peony,[234] which he dug
up and carried away with him. Huang now awaked to
the fact that Hsiang-yü was a flower nymph, and became
very disconsolate in consequence of what had happened;
but when he subsequently heard that the peony only
lived a few days after being taken away, he wept bitterly,
and composed an elegy in fifty stanzas, besides going
daily to the hole from which it had been taken, and
watering the ground with his tears. One day, as he was
returning thence, he espied the young lady of the red
clothes also wiping away her tears alongside the hole,
and immediately walked back gently towards her. She
did not run away, and Huang, grasping her sleeve,
joined with her in her lamentations. When these were
concluded he invited her to his house, and then she
burst out with a sigh, saying, “Alas! that the sister of
my early years should be thus suddenly taken from me.
Hearing you, Sir, mourn as you did, I have also been
moved to tears. Those you shed have sunk down deep
to the realms below, and may perhaps succeed in
restoring her to us; but the sympathies of the dead are
destroyed for ever, and how then can she laugh and talk
with us again?” “My luck is bad,” said Huang, “that
I should injure those I love, neither can I have the good
fortune to draw towards me another such a beauty.
But tell me, when I often sent messages by Hsiang-yü to
you, why did you not come?” “I knew,” replied she,
“what nine young fellows out of ten are; but I did not
know what you were.” She then took leave, Huang
telling her how dull he felt without Hsiang-yü, and
begging her to come again. For some days she did not
appear; and Huang remained in a state of great melancholy,
tossing and turning on his bed and wetting the
pillow with his tears, until one night he got up, put
on his clothes, and trimmed the lamp; and having
called for pen and ink, he composed the following
lines:—
“On my cottage roof the evening raindrops beat;
I draw the blind and near the window take my seat.
To my longing gaze no loved one appears;
Drip, drip, drip, drip: fast flow my tears.”
This he read aloud; and when he had finished, a
voice outside said, “You want some one to cap your
verses there!” Listening attentively, he knew it was
Chiang-hsüeh; and opening the door he let her in. She
looked at his stanza, and added impromptu—
“She is no longer in the room;
A single lamp relieves the gloom;
One solitary man is there;
He and his shadow make a pair.”
As Huang read these words his tears fell fast; and
then, turning to Chiang-hsüeh, he upbraided her for not
having been to see him. “I can’t come so often as
Hsiang-yü did,” replied she, “but only now and then
when you are very dull.” After this she used to drop in
occasionally, and Huang said Hsiang-yü was his beloved
wife, and she his dear friend, always trying to find out
every time she came which flower in the garden she was,
that he might bring her home with him, and save her
from the fate of Hsiang-yü. “The old earth should not
be disturbed,” said she, “and it would not do any good
to tell you. If you couldn’t keep your wife always with
you, how will you be sure of keeping a friend?”
Huang, however, paid no heed to this, and seizing her
arm, led her out into the garden, where he stopped at
every peony and asked if this was the one; to which
Chiang-hsüeh made no reply, but only put her hand to
her mouth and laughed.
At New Year’s time Huang went home, and a couple
of months afterwards he dreamt that Chiang-hsüeh came
to tell him she was in great trouble, begging him to
hurry off as soon as possible to her rescue. When he
woke up, he thought his dream a very strange one; and
ordering his servant and horses to be ready, started at
once for the hills. There he found that the priests were
about to build a new room; and finding a camellia in
the way, the contractor had given orders that it should
be cut down. Huang now understood his dream, and
immediately took steps to prevent the destruction of the
flower. That night Chiang-hsüeh came to thank him,
and Huang laughed and said, “It serves you right for
not telling me which you were. Now I know you, and
if you don’t come and see me, I’ll get a firebrand and
make it hot for you.” “That’s just why I didn’t tell you
before,” replied she. “The presence of my dear friend,”
said Huang, after a pause, “makes me think more of my
lost wife. It is long since I have mourned for her.
Shall we go and bemoan her loss together?” So they
went off and shed many a tear on the spot where
formerly Hsiang-yü had stood, until at last Chiang-hsüeh
wiped her eyes and said it was time to go. A few
evenings later Huang was sitting alone when suddenly
Chiang-hsüeh entered, her face radiant with smiles.
“Good news!” cried she, “the Flower-God,[235] moved
by your tears, has granted Hsiang-yü a return to life.”
Huang was overjoyed, and asked when she would come;
to which Chiang-hsüeh replied, that she could not say
for certain, but that it would not be long. “I came here
on your account,” said Huang; “don’t let me be duller
than you can help.” “All right,” answered she, and
then went away, not returning for the next two evenings.
Huang then went into the garden and threw his arms
around her plant, entreating her to come and see him,
though without eliciting any response. He accordingly
went back, and began twisting up a torch, when all at
once in she came, and snatching the torch out of his
hand, threw it away, saying, “You’re a bad fellow, and I
don’t like you, and I shan’t have any more to do with you.”
However, Huang soon succeeded in pacifying her, and
by-and-by in walked Hsiang-yü herself. Huang now
wept tears of joy as he seized her hand, and drawing
Chiang-hsüeh towards them, the three friends mingled
their tears together. They then sat down and talked over
the miseries of separation, Huang meanwhile noticing
that Hsiang-yü seemed to be unsubstantial, and that
when he grasped her hand his fingers seemed to close
only on themselves, and not as in the days gone by.
This Hsiang-yü explained, saying, “When I was a
flower-nymph I had a body; but now I am only the
disembodied spirit of that flower. Do not regard me
as a reality, but rather as an apparition seen in a
dream.” “You have come at the nick of time,” cried
Chiang-hsüeh; “your husband there was just getting
troublesome.” Hsiang-yü now instructed Huang to take
a little powdered white-berry, and mixing it with some
sulphur, to pour out a libation to her, adding, “This day
next year I will return your kindness.” The young
ladies then went away, and next day Huang observed
the shoots of a young peony growing up where Hsiang-yü
had once stood. So he made the libation as she
had told him, and had the plant very carefully tended,
even building a fence all round to protect it. Hsiang-yü
came to thank him for this, and he proposed that the
plant should be removed to his own home; but to this
she would not agree, “for,” said she, “I am not very
strong, and could not stand being transplanted. Besides,
all things have their appointed place; and as I
was not originally intended for your home, it might
shorten my life to be sent there. We can love each
other very well here.” Huang then asked why Chiang-hsüeh
did not come; to which Hsiang-yü replied that
they must make her, and proceeded with him into the
garden, where, after picking a blade of grass, she
measured upwards from the roots of Chiang-hsüeh’s
plant to a distance of four feet six inches, at which
point she stopped, and Huang began to scratch a mark
on the place with his nails. At that moment Chiang-hsüeh
came from behind the plant, and in mock anger
cried out, “You hussy you! what do you aid that
wretch for?” “Don’t be angry, my dear,” said
Hsiang-yü; “help me to amuse him for a year only,
and then you shan’t be bothered any more.” So they
went on, Huang watching the plant thrive, until by the
spring it was over two feet in height. He then went
home, giving the priests a handsome present, and
bidding them take great care of it. Next year, in the
fourth moon, he returned and found upon the plant a
bud just ready to break; and as he was walking round,
the stem shook violently as if it would snap, and suddenly
the bud opened into a flower as large as a plate,
disclosing a beautiful maiden within, sitting upon one
of the pistils, and only a few inches in height. In the
twinkling of an eye she had jumped out, and lo! it
was Hsiang-yü. “Through the wind and the rain I
have waited for you,” cried she; “why have you come
so late?” They then went into the house, where they
found Chiang-hsüeh already arrived, and sat down to
enjoy themselves as they had done in former times.
Shortly afterwards Huang’s wife died, and he took up his
abode at Mount Lao for good and all. The peonies
were at that time as large round as one’s arm; and
whenever Huang went to look at them, he always said,
“Some day my spirit will be there by your side;” to
which the two girls used to reply with a laugh, and
say, “Mind you don’t forget.” Ten years after these
events, Huang became dangerously ill, and his son,
who had come to see him, was very much distressed
about him. “I am about to be born,” cried his
father; “I am not going to die. Why do you weep?”
He also told the priests that if later on they should
see a red shoot, with five leaves, thrusting itself forth
alongside of the peony, that would be himself. This was
all he said, and his son proceeded to convey him home,
where he died immediately on arrival. Next year a
shoot did come up exactly as he had mentioned; and
the priests, struck by the coincidence, watered it and
supplied it with earth. In three years it was a tall
plant, and a good span in circumference, but without
flowers. When the old priest died, the others took no
care of it; and as it did not flower they cut it down.
The white peony then faded and died; and before long
the camellia was dead too.
Hsi Ch‘êng-lieh was a Ch‘êng-tu man. He had a wife
and a concubine, the latter named Ho Chao-jung. His
wife dying, he took a second by name Shên, who bullied
the concubine dreadfully, and by her constant wrangling
made his life perfectly unbearable, so that one day in a
fit of anger he ran away and left them. Shortly afterwards
Ho gave birth to a son, and called him Ta-nan;
but as Hsi did not return, the wife Shên turned them out
of the house, making them a daily allowance of food.
By degrees Ta-nan became a big boy; and his mother,
not daring to ask for an increase of victuals, was obliged
to earn a little money by spinning. Meanwhile, Ta-nan,
seeing all his companions go to school and learn to read,
told his mother he should like to go too; and accordingly,
as he was still very young, she sent him for a few
days’ probation. He turned out to be so clever that he
soon beat the other boys; at which the master of the
school was much pleased, and offered to teach him for
nothing.[236] His mother, therefore, sent him regularly,
making what trifling presents she could to the master;
and by the end of two or three years he had a first-rate
knowledge of the Sacred Books.[237] One day he came
home and asked his mother, saying, “All the fellows at
our school get money from their fathers to buy cakes.
Why don’t I?” “Wait till you are grown up,” replied
his mother, “and I will explain it to you.” “Why,
mother,” cried he, “I’m only seven or eight years old.
What a time it will be before I’m grown up.” “Whenever
you pass the temple of the God of War on your
way to school,” said his mother, “you should go in and
pray awhile; that would make you grow faster.” Ta-nan
believed she was serious; and every day, going and
coming, he went in and worshipped at that temple.
When his mother found this out, she asked him how
soon he was praying to be grown up; to which he replied
that he only prayed that by the following year he might
be as big as if he were fifteen or sixteen years old. His
mother laughed; but Ta-nan went on, increasing in
wisdom and stature alike, until by the time he was ten,
he looked quite thirteen or fourteen, and his master was
no longer able to correct his essays. Then he said to
his mother, “You promised me that when I grew up you
would tell me where my father is. Tell me now.” “By-and-by,
by-and-by,” replied his mother; so he waited
another year, and then pressed her so eagerly to tell him
that she could no longer refuse, and related to him the
whole story. He heard her recital with tears and
lamentations, and expressed a wish to go in search of his
father; but his mother objected that he was too young,
and also that no one knew where his father was. Ta-nan
said nothing; however, in the middle of the day he did
not come home as usual, and his mother at once sent off
to the school, where she found he had not shewn himself
since breakfast. In great alarm, and thinking that he
had been playing truant, she paid some people to go and
hunt for him everywhere, but was unable to obtain the
slightest clue to his whereabouts. As to Ta-nan himself,
when he left the house he followed the road without
knowing whither he was going, until at length he met a
man who was on his way to K‘uei-chou, and said his
name was Ch‘ien. Ta-nan begged of him something to
eat, and went along with him; Mr. Ch‘ien even procuring
an animal for him to ride because he walked too slowly.
The expenses of the journey were all defrayed by Ch‘ien;
and when they arrived at K‘uei-chou they dined together,
Ch‘ien secretly putting some drug in Ta-nan’s
food which soon reduced him to a state of unconsciousness.
Ch‘ien then carried him off to a temple, and, pretending
that Ta-nan was his son, offered him to the
priests[238] on the plea that he had no money to continue his
journey. The priests, seeing what a nice-looking boy he
was, were only too ready to buy him; and when Ch‘ien
had got his money he went away. They then gave
Ta-nan a draught which brought him round; but as soon
as the abbot heard of the affair and saw Ta-nan himself,
he would not allow them to keep him, sending him away
with a purse of money in his pocket. Ta-nan next met
a gentleman named Chiang, from Lu-chou, who was returning
home after having failed at the examination; and
this Mr. Chiang was so pleased with the story of his
filial piety that he took him to his own home at Lu-chou.
There he remained for a month and more, asking everybody
he saw for news of his father, until one day he was
told that there was a man named Hsi among the Fokien
traders. So he bade good-by to Mr. Chiang, and set off
for Fokien, his patron providing him with clothes and
shoes, and the people of the place making up a subscription
for him. On the road he met two traders in cotton
cloth who were going to Fu-ch‘ing, and he joined their
party; but they had not travelled many stages before
these men found out that he had money, and taking him
to a lonely spot, bound him hand and foot and made off
with all he had. Before long a Mr. Ch‘ên, of Yung-fu,
happened to pass by, and at once unbound him, and
giving him a seat in one of his own vehicles, carried him
off home. This Mr. Ch‘ên was a wealthy man, and in
his house Ta-nan had opportunities of meeting with
traders from all quarters. He therefore begged them to
aid him by making inquiries about his father, himself
remaining as a fellow student with Mr. Ch‘ên’s sons, and
roaming the country no more, neither hearing any news
of his former and now distant home.
Meanwhile, his mother, Ho, had lived alone for three
or four years, until the wife, Shên, wishing to reduce the
expenses, tried to persuade her to find another husband.
As Ho was now supporting herself, she steadfastly refused
to do this; and then Shên sold her to a Chung-ch‘ing
trader, who took her away with him. However,
she so frightened this man by hacking herself about with
a knife, that when the wounds were healed he was only
too happy to get rid of her to a trader from Yen-t‘ing,
who in his turn, after Ho had nearly disembowelled
herself, readily listened to her repeated cries that she
wished to become a nun. However, he persuaded her
to hire herself out as housekeeper to a friend of his, as
a means of reimbursing himself for his outlay in
purchasing her; but no sooner had she set eyes on the
gentleman in question than she found it was her own
husband. For Hsi had given up the career of a scholar,
and gone into business; and as he had no wife, he was
consequently in want of a housekeeper. They were
very glad to see each other again; and on relating their
several adventures, Hsi knew for the first time that he
had a son who had gone forth in search of his father.
Hsi then asked all the traders and commercial travellers
to keep a look out for Ta-nan, at the same time raising
Ho from the status of concubine to that of wife. In
consequence, however, of the many hardships Ho had
gone through, her health was anything but good, and she
was unable to do the work of the house; so she advised
her husband to buy a concubine. This he was most unwilling
to do, remembering too well the former squabbling
he had to endure; but ultimately he yielded, asked
a friend to buy for him an oldish woman—at any rate
more than thirty years of age. A few months afterwards
his friend arrived, bringing with him a person of about
that age; and on looking closely at her, Hsi saw that she
was no other than his own wife Shên!
Now this lady had lived by herself for a year and more
when her brother Pao advised her to marry again, which
she accordingly agreed to do. She was prevented, however,
by the younger branches of the family from selling
the landed property; but she disposed of everything
else, and the proceeds passed into her brother’s hands.
About that time a Pao-ning trader, hearing that she had
plenty of money, bribed her brother to marry her to
himself; and afterwards, finding that she was a disagreeable
woman, took possession of everything she had, and
advertised her for sale. No one caring to buy a woman
of her age, and her master being on the eve of starting
for K‘uei-chou, took her with him, finally getting rid of
her to Hsi, who was in the same line of business as himself.
When she stood before her former husband, she
was overwhelmed with shame and fear, and had not a
word to say; but Hsi gathered an outline of what had
happened from the trader, and then said to her, “Your
second marriage with this Pao-ning gentleman was
doubtless contracted after you had given up all hope
of seeing me again. It doesn’t matter in the least, as
now I am not in search of a wife but only of a concubine.
So you had better begin by paying your
respects to your mistress here, my wife Ho Chao-jung.”
Shên was ashamed to do this: but Hsi reminded her of
the time when she had been in the wife’s place, and in
spite of all Ho’s intercession insisted that she should do
so, stimulating her to obedience by the smart application
of a stick. Shên was therefore compelled to yield, but at
the same time she never tried to gain Ho’s favour, and
kept away from her as much as possible. Ho, on the
other hand, treated her with great consideration, and
never took her to task on the performance of her duties;
whilst Hsi himself, whenever he had a dinner-party,
made her wait at table, though Ho often entreated him
to hire a maid.
Now the magistrate at Yen-t‘ing was named Ch‘ên
Tsung-ssŭ, and once when Hsi had some trifling difficulty
with one of the neighbours he was further accused
to this official of having forced his wife to assume the
position of concubine. The magistrate, however, refused
to take up the case, to the great satisfaction of Hsi and
his wife, who lauded him to the skies as a virtuous
mandarin. A few nights after, at rather a late hour, the
servant knocked at the door, and called out, “The
magistrate has come!” Hsi jumped up in a hurry, and
began looking for his clothes and shoes; but the magistrate
was already in the bedroom without either of
them understanding what it all meant: when suddenly
Ho, examining him closely, cried out, “It is my son!”
She then burst into tears, and the magistrate, throwing
himself on the ground, wept with his mother. It seemed
he had taken the name of the gentleman with whom he
had lived, and had since entered upon an official career.
That on his way to the capital[239] he had made a détour
and visited his old home, where he heard to his infinite
sorrow that both his mothers had married again; and
that his relatives, finding him already a man of position,
had restored to him the family property, of which he had
left some one in charge in the hope that his father might
return. That then he had been appointed to Yen-t‘ing,
but had wished to throw up the post and travel in search
of his father, from which design he had been dissuaded
by Mr. Ch‘ên. Also that he had met a fortune-teller
from whom he had obtained the following response to
his inquiries:—“The lesser is the greater; the younger
is the elder. Seeking the cock, you find the hen; seeking
one, you get two. Your official life will be
successful.” Ch‘ên then took up his appointment, but
not finding his father he confined himself entirely to a
vegetable diet, and gave up the use of wine.[240] The
above-mentioned case had subsequently come under his
notice, and seeing the name Hsi, he quietly sent his
private servant to find out, and thus discovered that this
Hsi was his father. At night-fall he set off himself, and
when he saw his mother he knew that the fortune-teller
had told him true. Bidding them all say nothing to
anybody about what had occurred, he provided money
for the journey, and sent them back home. On arriving
there, they found the place newly painted, and with their
increased retinue of servants and horses, they were quite
a wealthy family. As to Shên when she found what a
great man Ta-nan had become, she put still more
restraint upon herself; but her brother Pao brought an
action for the purpose of reinstating her as wife. The
presiding official happened to be a man of probity, and
delivered the following judgment:—“Greedy of gain
you urged your sister to re-marry. After she had driven
Hsi away, she took two fresh husbands. How have you
the face to talk about reinstating her as wife?” He
thereupon ordered Pao to be severely bambooed, and
from this time there was no longer any doubt about
Shên’s status. She was the lesser and Ho the greater;
and yet in the matter of clothes and food Ho shewed
herself by no means grasping. Shên was at first afraid
that Ho would pay her out, and was consequently more
than ever repentant; and Hsi himself, letting by-gones
be by-gones, gave orders that Shên should be called
madam by all alike, though of course she was excluded
from any titles that might be gained for them by Ta-nan.[241]
In the prefecture of Shun-t‘ien[242] there lived a man
named Hsing Yün-fei, who was an amateur mineralogist
and would pay any price for a good specimen. One
day as he was fishing in the river, something caught
his net, and diving down he brought up a stone about
a foot in diameter, beautifully carved on all sides to
resemble clustering hills and peaks. He was quite as
pleased with this as if he had found some precious
stone; and having had an elegant sandal-wood stand
made for it, he set his prize upon the table. Whenever it
was about to rain, clouds, which from a distance looked
like new cotton wool, would come forth from each of
the holes or grottoes on the stone, and appear to close
them up. By-and-by an influential personage called
at the house and begged to see the stone, immediately
seizing it and handing it over to a lusty servant, at
the same time whipping his horse and riding away.
Hsing was in despair; but all he could do was to mourn
the loss of his stone, and indulge his anger against
the thief. Meanwhile, the servant, who had carried
off the stone on his back, stopped to rest at a bridge;
when all of a sudden his hand slipped and the stone
fell into the water. His master was extremely put out
at this, and gave him a sound beating; subsequently
hiring several divers, who tried every means in their
power to recover the stone, but were quite unable to
find it. He then went away, having first published a
notice of reward, and by these means many were
tempted to seek for the stone. Soon after, Hsing
himself came to the spot, and as he mournfully approached
the bank, lo! the water became clear, and
he could see the stone lying at the bottom. Taking
off his clothes he quickly jumped in and brought it
out, together with the sandal-wood stand which was
still with it. He carried it off home, but being no
longer desirous of shewing it to people, he had an
inner room cleaned and put it in there. Some time
afterwards an old man knocked at the door and asked
to be allowed to see the stone; whereupon Hsing replied
that he had lost it a long time ago. “Isn’t that it in
the inner room?” said the old man, smiling. “Oh,
walk in and see for yourself if you don’t believe me,”
answered Hsing; and the old man did walk in, and there
was the stone on the table. This took Hsing very much
aback; and the old man then laid his hand upon the
stone and said, “This is an old family relic of mine:
I lost it many months since. How does it come to
be here? I pray you now restore it to me.” Hsing
didn’t know what to say, but declared he was the owner
of the stone; upon which the old man remarked, “If
it is really yours, what evidence can you bring to prove
it?” Hsing made no reply; and the old man continued,
“To show you that I know this stone, I may mention
that it has altogether ninety-two grottoes, and that in the
largest of these are five words:—
‘A stone from Heaven above.’”
Hsing looked and found that there were actually some
small characters, no larger than grains of rice, which
by straining his eyes a little he managed to read; also,
that the number of grottoes was as the old man had
said. However, he would not give him the stone; and
the old man laughed, and asked, “Pray, what right have
you to keep other people’s things?” He then bowed
and went away, Hsing escorting him as far as the door;
but when he returned to the room, the stone had
disappeared. In a great fright, he ran after the old
man, who had walked slowly and was not far off, and
seizing his sleeve entreated him to give back the stone.
“Do you think,” said the latter, “that I could conceal a
stone a foot in diameter in my sleeve?” But Hsing
knew that he must be superhuman, and led him back to
the house, where he threw himself on his knees and
begged that he might have the stone. “Is it yours
or mine?” asked the old man. “Of course it is yours,”
replied Hsing, “though I hope you will consent to deny
yourself the pleasure of keeping it.” “In that case,”
said the old man, “it is back again;” and going into
the inner room, they found the stone in its old place.
“The jewels of this world,” observed Hsing’s visitor,
“should be given to those who know how to take care
of them. This stone can choose its own master, and
I am very pleased that it should remain with you;
at the same time I must inform you that it was in
too great a hurry to come into the world of mortals,
and has not yet been freed from all contingent calamities.
I had better take it away with me, and three years
hence you shall have it again. If, however, you insist
on keeping it, then your span of life will be shortened
by three years, that your terms of existence may
harmonize together. Are you willing?” Hsing said
he was; whereupon the old man with his fingers closed
up three of the stone’s grottoes, which yielded to his
touch like mud. When this was done, he turned to
Hsing and told him that the grottoes on that stone
represented the years of his life; and then he took his
leave, firmly refusing to remain any longer, and not disclosing
his name.
More than a year after this, Hsing had occasion to go
away on business, and in the night a thief broke in
and carried off the stone, taking nothing else at all.
When Hsing came home, he was dreadfully grieved,
as if his whole object in life was gone; and made all
possible inquiries and efforts to get it back, but without
the slightest result. Some time passed away, when
one day going into a temple Hsing noticed a man
selling stones, and amongst the rest he saw his old
friend. Of course he immediately wanted to regain
possession of it; but as the stone-seller would not
consent, he shouldered the stone and went off to the
nearest mandarin. The stone-seller was then asked
what proof he could give that the stone was his; and
he replied that the number of grottoes was eighty-nine.
Hsing inquired if that was all he had to say, and when
the other acknowledged that it was, he himself told
the magistrate what were the characters inscribed within,
also calling attention to the finger marks at the closed-up
grottoes. He therefore gained his case, and the mandarin
would have bambooed the stone-seller, had he not
declared that he bought it in the market for twenty
ounces of silver,—whereupon he was dismissed.
A high official next offered Hsing one hundred ounces
of silver for it; but he refused to sell it even for ten
thousand, which so enraged the would-be purchaser that
he worked up a case against Hsing,[243] and got him put in
prison. Hsing was thereby compelled to pawn a great
deal of his property; and then the official sent some one
to try if the affair could not be managed through his
son, to which Hsing, on hearing of the attempt, steadily
refused to consent, saying that he and the stone could
not be parted even in death. His wife, however, and
his son, laid their heads together, and sent the stone
to the high official, and Hsing only heard of it when
he arrived home from the prison. He cursed his wife and
beat his son, and frequently tried to make away with
himself, though luckily his servants always managed to
prevent him from succeeding.[244] At night he dreamt that a
noble-looking personage appeared to him, and said, “My
name is Shih Ch‘ing-hsü—(Stone from Heaven). Do
not grieve. I purposely quitted you for a year and more;
but next year on the 20th of the eighth moon, at dawn,
come to the Hai-tai Gate and buy me back for two
strings of cash.” Hsing was overjoyed at this dream,
and carefully took down the day mentioned. Meanwhile
the stone was at the official’s private house; but
as the cloud manifestations ceased, the stone was less
and less prized; and the following year when the official
was disgraced for maladministration and subsequently
died, Hsing met some of his servants at the Hai-tai
Gate going off to sell the stone, and purchased it back
from them for two strings of cash.
Hsing lived till he was eighty-nine; and then having
prepared the necessaries for his interment, bade his
son bury the stone with him,[245] which was accordingly
done. Six months later robbers broke into the vault[246]
and made off with the stone, and his son tried in vain
to secure their capture; however, a few days afterwards,
he was travelling with his servants, when suddenly two
men rushed forth dripping with perspiration, and looking
up into the air, acknowledged their crime, saying, “Mr.
Hsing, please don’t torment us thus! We took the
stone, and sold it for only four ounces of silver.”
Hsing’s son and his servants then seized these men,
and took them before the magistrate, where they at once
acknowledged their guilt. Asking what had become
of the stone, they said they had sold it to a member
of the magistrate’s family; and when it was produced,
that official took such a fancy to it that he gave it to one
of his servants and bade him place it in the treasury.
Thereupon the stone slipped out of the servant’s hand
and broke into a hundred pieces, to the great astonishment
of all present. The magistrate now had the
thieves bambooed and sent them away; but Hsing’s
son picked up the broken pieces of the stone, and buried
them in his father’s grave.
At K‘un-yang there lived a wealthy man named
Tsêng. When he died, and before he was put in the
coffin, tears were seen to gush forth from both eyes of
the corpse, to the infinite amazement of his six sons.
His second son, T‘i, otherwise called Yu-yü, who had
gained for himself the reputation of being a scholar, said
it was a bad omen, and warned his brothers to be careful
and not give cause for sorrow to the dead,—at which the
others only laughed at him as an idiot.
Tsêng’s first wife and eldest son having been carried
off by the rebels when the latter was only seven or eight
years old, he married a second wife, by whom he had
three sons, Hsiao, Chung, and Hsin; besides three other
sons by a concubine—namely, the above-mentioned T‘i,
or Yu-yü, Jen, and Yi. Now the three by the second
wife banded themselves together against the three by the
concubine, saying that the latter were a base-born lot;
and whenever a guest was present and either of them
happened to be in the room, Hsiao and his two brothers
would not take the slightest notice of them. This enraged
Jen and Yi very much, and they went to consult
with Yu-yü as to how they should avenge themselves for
such slights. Yu-yü, however, tried every means in his
power to pacify them, and would not take part in any
plot; and, as they were much younger than he, they took
his advice,[247] and did nothing.
Hsiao had a daughter, who died shortly after her marriage
to a Mr. Chou; and her father begged Yu-yü and his other
brothers to go with him and give his late daughter’s mother-in-law
a sound beating.[248] Yu-yü would not hear of it for a
moment; so Hsiao in a rage got his brothers Chung and
Hsin, with a lot of rowdies from the neighbourhood, and
went off and did it themselves, scattering the goods and
chattels of the family about, and smashing everything
they could lay their hands on. An action was immediately
brought by the Chou family, and Hsiao and his
two brothers were thrown into prison by the angry
mandarin, who purposed sending the case before a
higher tribunal. Yu-yü, however, whose high character
was well known to that official, interceded for them, and
himself went to the Chou family and tendered the most
humble apologies for what had occurred. The Chou
family, out of respect for Yu-yü, suffered the case to
drop, and Hsiao regained his liberty, though he did not
evince the slightest gratitude for his brother’s exertions.
Shortly after, Yu-yü’s mother died; but Hsiao and the
other two refused to put on mourning for her, going on
with their usual feasting and drinking as if nothing had
happened. Jen and Yi were furious at this; but Yu-yü
only observed, “What they do is their own indecorous
behaviour; it does not injure us.” Then, again, when
the funeral was about to take place, Hsiao, Chung, and
Hsin stood before the door of the vault, and would not
allow the others to bury their mother there. So Yu-yü
buried her alongside the principal grave. Before long
Hsiao’s wife died, and Yu-yü told Jen and Yi to accompany
him to the house and condole with the widower; to
which they both objected, saying, “He would not wear
mourning for our mother; shall we do so for his wife?”[249]
Ultimately Yu-yü had to go alone; and while he was
pouring forth his lamentations beside the bier, he heard
Jen and Yi playing drums and trumpets outside the
door. Hsiao flew into a tremendous passion, and went
after them with his own two brothers to give them a good
thrashing. Yu-yü, too, seized a big stick and accompanied
them to the house where Jen and Yi were;
whereupon Jen made his escape; but as Yi was clambering
over the wall, Yu-yü hit him from behind and
knocked him down. Hsiao and the others then set upon
him with their fists and sticks, and would never have
stopped but that Yu-yü interposed his body between
them and made them desist. Hsiao was very angry at
this, and began to abuse Yu-yü, who said, “The punishment
was for want of decorum, for which death would be
too severe. I can neither connive at their bad behaviour,
nor at your cruelty. If your anger is not appeased,
strike me.” Hsiao now turned his fury against Yu-yü,
and being well seconded by his two brothers, they beat
Yu-yü until the neighbours separated them and put an
end to the row. Yu-yü at once proceeded to Hsiao’s
house to apologize for what had occurred; but Hsiao
drove him away, and would not let him take part in the
funeral ceremonies. Meanwhile, as Yi’s wounds were
very severe, and he could neither eat nor drink, his
brother Jen went on his behalf to the magistrate,
stating in the petition that the accused had not worn
mourning for their father’s concubine. The magistrate
issued a warrant; and, besides causing the arrest of
Hsiao, Chung, and Hsin, he ordered Yu-yü to prosecute
them as well. Yu-yü, however, was so much cut about
the head and face that he could not appear in court, but
he wrote out a petition, in which he begged that the case
might be quashed; and this the magistrate consented
to do. Yi soon got better, the feeling of hatred and resentment
increasing in the family day by day; while Jen
and Yi, who were younger than the others, complained
to Yu-yü of their recent punishment, saying, “The
relationship of elder and younger brothers exists for
others, why not for us?” “Ah,” replied Yu-yü, “that is
what I might well say; not you.” Yu-yü then tried to
persuade them to forget the past; but, not succeeding in
his attempt, he shut up his house, and went off with his
wife to live somewhere else, about twenty miles away.
Now, although when Yu-yü was among them he did not
help the two younger ones, yet his presence acted as
some restraint upon Hsiao and the other two; but now
that he was gone their conduct was beyond all bounds.
They sought out Jen and Yi in their own houses, and not
only reviled them, but abused the memory of their dead
mother, against which Jen and Yi could only retaliate by
keeping the door shut against them. However, they determined
to do them some injury, and carried knives
about with them wherever they went for that purpose.
One day the eldest brother, Ch‘êng, who had been
carried off by the rebels, returned with his wife; and,
after three days’ deliberation, Hsiao and the other two
determined that, as he had been so long separated from
the family, he had no further claims upon them for
house-room, &c. Jen and Yi were secretly delighted at
this result, and at once inviting Ch‘êng to stay with
them, sent news of his arrival to Yu-yü, who came back
directly, and agreed with the others to hand over a share
of the property to their elder brother. Hsiao and his
clique were much enraged at this purchase of Ch‘êng’s
good will, and, hurrying to their brothers’ houses,
assailed them with every possible kind of abuse.
Ch‘êng, who had long been accustomed to scenes of
violence among the rebels, now got into a great passion,
and cried out, “When I came home none of you would
give me a place to live in. Only these younger ones
recognised the ties of blood,[250] and you would punish
them for so doing. Do you think to drive me away?”
Thereupon he threw a stone at Hsiao and knocked him
down; and Jen and Yi rushed out with clubs and gave
the three of them a severe thrashing. Ch‘êng did not
wait for them to lay a plaint, but set off to the magistrate
on the spot, and preferred a charge against his
three brothers. The magistrate, as before, sent for
Yu-yü to ask his opinion, and Yu-yü had no alternative
but to go, entering the yamên with downcast head, his
tears flowing in silence all the while. The magistrate
inquired of him how the matter stood; to which he replied
only by begging His Honour to hear the case;
which the magistrate accordingly did, deciding that the
whole of the property was to be divided equally among
the seven brothers. Thenceforth Jen and Yi became
more and more attached to Ch‘êng; and one day, in
conversation, they happened to tell him the story of their
mother’s funeral. Ch‘êng was exceedingly angry, and
declared that such behaviour was that of brute beasts,
proposing at the same time that the vault should be
opened and that she should be re-buried in the proper
place. Jen and Yi went off and told this to Yu-yü, who
immediately came and begged Ch‘êng to desist from his
scheme; to which, however, he paid no attention, and
fixed a day for her interment in the family vault. He
then built a hut near by, and, with a knife lopping the
branches off the trees, informed the brothers that any of
them who did not appear at the funeral in the usual
mourning would be treated by him in a manner similar
to the trees. So they were all obliged to go, and the
obsequies were conducted in a fitting manner. The
brothers were now at peace together, Ch‘êng keeping
them in first-rate order, and always treating Hsiao,
Chung, and Hsin with much more severity than the
others. To Yu-yü he shewed a marked deference, and,
whenever he was in a rage, would always be appeased by
a word from him. Hsiao, too, was always going to
Yu-yü to complain of the treatment he received at
Ch‘êng’s hands when he did anything that Ch‘êng disapproved
of; and then, if Yu-yü quietly reproved him,
he would be dissatisfied, so that at last Yu-yü could
stand it no longer, and again went away and took a
house at a considerable distance, where he remained
almost entirely cut off from the others. By the time
two years had passed away Ch‘êng had completely succeeded
in establishing harmony amongst them, and
quarrels were of rare occurrence. Hsiao was then forty-six
years old, and had five sons; Chi-yeh and Chi-tê, the
first and third, by his wife; Chi-kung and Chi-chi, the
second and fourth, by a concubine; and Chi-tsu, by a
slave. They were all grown up, and exactly imitated
their father’s former behaviour, banding themselves together
one against the other, and so on, without their
father being able to make them behave better. Chi-tsu
had no brothers of his own, and, being the youngest, the
others bullied him dreadfully; until at length, being on a
visit to his wife’s family, who lived not far from Yu-yü’s
house, he went slightly out of his way to call and see his
uncle. There he found his three cousins living peaceably
together and pursuing their studies, and was so
pleased that he remained with them some time, and said
not a word as to returning home. His uncle urged him
to go back, but he entreated to be allowed to stay; and
then his uncle told him it was not that he grudged his
daily food: it was because his father and mother did not
know where he was. Chi-tsu accordingly went home,
and a few months afterwards, when he and his wife were
on the point of starting to congratulate his wife’s mother
on the anniversary of her birthday, he explained to his
father that he should not come home again. When his
father asked him why not, he partly divulged his reasons
for going; whereupon his father said he was afraid his
uncle would bear malice for what happened in the past,
and that he would not be able to remain there long.
“Father,” replied Chi-tsu, “uncle Yu-yü is a good and
virtuous man.” He set out with his wife, and when they
arrived Yu-yü gave them separate quarters, and made
Chi-tsu rank as one of his own sons, making him join
the eldest, Chi-san, in his studies. Chi-tsu was a clever
fellow, and now enrolled himself as a resident of the
place where his uncle lived.[251]