Hindu literature : Comprising The Book of good counsels, Nala and Damayanti, The Ramayana, and Sakoontala
Hindu literature : Comprising The Book of good counsels, Nala and Damayanti, The Ramayana, and Sakoontala-19
KING [after deep thought].—My dear friend, suggest some relief for my
misery.
MÁTHAVYA.—Come, come, cheer up; why do you give way? Such weakness is
unworthy of you. Great men never surrender themselves to uncontrolled
grief. Do not mountains remain unshaken even in a gale of wind?
KING.—How can I be otherwise than inconsolable, when I call to mind the
agonized demeanor of the dear one on the occasion of my disowning her?
When cruelly I spurned her from my presence,
She fain had left me; but the young recluse,
Stern as the Sage, and with authority
As from his saintly master, in a voice
That brooked not contradiction, bade her stay.
Then through her pleading eyes, bedimmed with tears,
She cast on me one long reproachful look,
Which like a poisoned shaft torments me still.
SÁNUMATÍ [aside].—Alas! such is the force of self-reproach following
a rash action. But his anguish only rejoices me.
MÁTHAVYA.—An idea has just struck me. I should not wonder if some
celestial being had carried her off to heaven.
KING.—Very likely. Who else would have dared to lay a
finger on a wife, the idol of her husband? It is said that Menaká, the
nymph of heaven, gave her birth. The suspicion has certainly crossed my
mind that some of her celestial companions may have taken her to their
own abode.
SÁNUMATÍ [aside].—His present recollection of every circumstance of
her history does not surprise me so much as his former forgetfulness.
MÁTHAVYA.—If that's the case, you will be certain to meet her before
long.
KING.—Why?
MÁTHAVYA.—No father and mother can endure to see a daughter suffering
the pain of separation from her husband.
KING.—Oh! my dear Máthavya,
Was it a dream? or did some magic dire,
Dulling my senses with a strange delusion,
Overcome my spirit? or did destiny,
Jealous of my good actions, mar their fruit,
And rob me of their guerdon? It is past,
Whatever the spell that bound me. Once again
Am I awake, but only to behold
The precipice o'er which my hopes have fallen.
MÁTHAVYA.—Do not despair in this manner. Is not this very ring a proof
that what has been lost may be unexpectedly found?
KING [gazing at the ring].—Ah! this ring, too, has fallen from a
station which it will not easily regain, and deserves all my sympathy.
O gem, deserved the punishment we suffer,
And equal is the merit of our works,
When such our common doom. Thou didst enjoy
The thrilling contact of those slender fingers,
Bright as the dawn; and now how changed thy lot!
SÁNUMATÍ [aside].—Had it found its way to the hand of any other
person, then indeed its fate would have been deplorable.
MÁTHAVYA.—Pray, how did the ring ever come upon her hand at all?
SÁNUMATÍ.—I myself am curious to know.
KING.—You shall hear. When I was leaving my beloved Śakoontalá that I
might return to my own capital, she said to me, with tears in her eyes,
"How long will it be ere my lord send for me to his palace and make me
his queen?"
MÁTHAVYA.—Well, what was your reply?
KING.—Then I placed the ring on her finger, and thus addressed her—
Repeat each day one letter of the name
Engraven on this gem; ere thou hast reckoned
The tale of syllables, my minister
Shall come to lead thee to thy husband's palace.
But, hard-hearted man that I was, I forgot to fulfil my promise, owing
to the infatuation that took possession of me.
SÁNUMATÍ [aside].—A pleasant arrangement! Fate, however, ordained
that the appointment should not be kept.
MÁTHAVYA.—But how did the ring contrive to pass into the stomach of
that carp which the fisherman caught and was cutting up?
KING.—It must have slipped from my Śakoontalá's hand, and fallen into
the stream of the Ganges, while she was offering homage to the water of
Sachí's holy pool.
MÁTHAVYA.—Very likely.
SÁNUMATÍ [aside].—Hence it happened, I suppose, that the King, always
fearful of committing the least injustice, came to doubt his marriage
with my poor Śakoontalá. But why should affection so strong as his stand
in need of any token of recognition?
KING.—Let me now address a few words of reproof to this ring.
MÁTHAVYA [aside].—He is going stark mad, I verily believe.
KING.—Hear me, thou dull and undiscerning bauble!
For so it argues thee, that thou couldst leave
The slender fingers of her hand, to sink
Beneath the waters. Yet what marvel is it
That thou shouldst lack discernment? let me rather
Heap curses on myself, who, though endowed
With reason, yet rejected her I loved.
MÁTHAVYA [aside].—And so, I suppose, I must stand here to be devoured
by hunger, whilst he goes on in this sentimental strain.
KING.—O forsaken one, unjustly banished from my presence, take pity on
thy slave, whose heart is consumed by the fire of remorse, and return to
my sight.
Enter Chaturiká hurriedly, with a picture in her hand.
CHATURIKÁ.—Here is the Queen's portrait. [Shows the picture.
MÁTHAVYA.—Excellent, my dear friend, excellent! The imitation of nature
is perfect, and the attitude of the figures is really charming. They
stand out in such bold relief that the eye is quite deceived.
SÁNUMATÍ [aside].—A most artistic performance! I admire the King's
skill, and could almost believe that Śakoontalá herself was before me.
KING.—I own 'tis not amiss, though it portrays
But feebly her angelic loveliness.
Aught less than perfect is depicted falsely,
And fancy must supply the imperfection.
SÁNUMATÍ [aside].—A very just remark from a modest man, whose
affection is exaggerated by the keenness of his remorse.
MÁTHAVYA.—Tell me—I see three female figures drawn on the canvas, and
all of them beautiful; which of the three is her Majesty, Śakoontalá?
SÁNUMATÍ [aside].—If he cannot distinguish her from the others, the
simpleton might as well have no eyes in his head.
KING.—Which should you imagine to be intended for her?
MÁTHAVYA.—She who is leaning, apparently a little tired, against the
stem of that mango-tree, the tender leaves of which glitter with the
water she has poured upon them. Her arms are gracefully extended; her
face is somewhat flushed with the heat; and a few flowers have escaped
from her hair, which has become unfastened, and hangs in loose tresses
about her neck. That must be the queen Śakoontalá, and the others, I
presume, are her two attendants.
KING.—I congratulate you on your discernment. Behold the proof of my
passion;
My finger, burning with the glow of love,
Has left its impress on the painted tablet;
While here and there, alas! a scalding tear
Has fallen on the cheek and dimmed its brightness.
Chaturiká, the garden in the background of the picture is
only half-painted. Go, fetch the brush that I may finish it.
CHATURIKÁ.—Worthy Máthavya, have the kindness to hold the picture until
I return.
KING.—Nay, I will hold it myself.
[Takes the picture. Exit Chaturiká.
KING.—My loved one came but lately to my presence
And offered me herself, but in my folly
I spurned the gift, and now I fondly cling
To her mere image; even as a madman
Would pass the waters of the gushing stream,
And thirst for airy vapors of the desert.
MÁTHAVYA [aside].—He has been fool enough to forego the reality for
the semblance, the substance for the shadow. [Aloud.] Tell us, I pray,
what else remains to be painted.
SÁNUMATÍ [aside].—He longs, no doubt, to delineate some favorite spot
where my dear Śakoontalá delighted to ramble.
KING.—You shall hear———
I wish to see the Máliní portrayed,
Its tranquil course by banks of sand impeded—
Upon the brink a pair of swans: beyond,
The hills adjacent to Himálaya,
Studded with deer; and, near the spreading shade
Of some large tree, where 'mid the branches hang
The hermits' vests of bark, a tender doe,
Rubbing its downy forehead on the horn
Of a black antelope, should be depicted.
MÁTHAVYA [aside].—Pooh! if I were he, I would fill up the vacant
spaces with a lot of grizzly-bearded old hermits.
KING.—My dear Máthavya, there is still a part of Śakoontalá's dress
which I purposed to draw, but find I have omitted.
MÁTHAVYA.—What is that?
SÁNUMATÍ [aside].—Something suitable, I suppose, to the simple attire
of a young and beautiful girl dwelling in a forest.
KING.—A sweet Śirísha blossom should be twined
Behind her ear, its perfumed crest depending
Towards her cheek; and, resting on her bosom,
A lotus-fibre necklace, soft and bright
As an autumnal moon-beam, should be traced.
MÁTHAVYA.—Pray, why does the Queen cover her lips with the tips of her
fingers, bright as the blossom of a lily, as if she were afraid of
something? [Looking more closely.] Oh! I see; a vagabond bee, intent
on thieving the honey of flowers, has mistaken her mouth for a rose-bud,
and is trying to settle upon it.
KING.—A bee! drive off the impudent insect, will you?
MÁTHAVYA.—That's your business. Your royal prerogative gives you power
over all offenders.
KING.—Very true. Listen to me, thou favorite guest of flowering plants;
why give thyself the trouble of hovering here? See where thy partner
sits on yonder flower, And waits for thee ere she will sip its dew.
SÁNUMATÍ [aside].—A most polite way of warning him off!
MÁTHAVYA.—You'll find the obstinate creature is not to be sent about
his business so easily as you think.
KING.—Dost thou presume to disobey? Now hear me—
An thou but touch the lips of my beloved,
Sweet as the opening blossom, whence I quaffed
In happier days love's nectar, I will place thee
Within the hollow of yon lotus cup,
And there imprison thee for thy presumption.
MÁTHAVYA.—He must be bold indeed not to show any fear when you threaten
him with such an awful punishment. [Smiling, aside.] He is stark mad,
that's clear; and I believe, by keeping him company, I am beginning to
talk almost as wildly. [Aloud.] Look, it is only a painted bee.
KING.—Painted? impossible!
SÁNUMATÍ [aside].—Even I did not perceive it; how much less should
he?
KING.—Oh! my dear friend, why were you so ill-natured as to tell me the
truth?
While, all entranced, I gazed upon her picture,
My loved one seemed to live before my eyes,
Till every fibre of my being thrilled
With rapturous emotion. Oh! 'twas cruel
To dissipate the day-dream, and transform
The blissful vision to a lifeless image.
[Sheds tears.
SÁNUMATÍ [aside].—Separated lovers are very difficult to please; but
he seems more difficult than usual.
KING.—Alas! my dear Máthavya, why am I doomed to be the victim of
perpetual disappointment?
Vain is the hope of meeting her in dreams,
For slumber night by night forsakes my couch:
And now that I would fain assuage my grief
By gazing on her portrait here before me,
Tears of despairing love obscure my sight.
SÁNUMATÍ [aside],—You have made ample amends for the wrong you did
Śakoontalá in disowning her.
CHATURIKÁ [entering].—Victory to the King! I was coming along with
the box of colors in my hand———
KING.—What now?
CHATURIKÁ.—When I met the Queen Vasumatí, attended by Taraliká. She
insisted on taking it from me, and declared she would herself deliver it
into your Majesty's hands.
MÁTHAVYA.—By what luck did you contrive to escape her?
CHATURIKÁ.—While her maid was disengaging her mantle, which had caught
in the branch of a shrub, I ran away.
KING.—Here, my good friend, take the picture and conceal it. My
attentions to the Queen have made her presumptuous. She will be here in
a minute.
MÁTHAVYA.—Conceal the picture! conceal myself, you mean. [Getting up
and taking the picture.] The Queen has a bitter draught in store for
you, which you will have to swallow as Siva did the poison at the
Deluge. When you are well quit of her, you may send and call me from the
Palace of Clouds, where I shall take refuge.
[Exit, running.
SÁNUMATÍ [aside].—Although the King's affections are transferred to
another object, yet he respects his previous attachments. I fear his
love must be somewhat fickle.
VETRAVATÍ [entering with a despatch in her hand].—Victory to the
King!
KING.—-Vetravatí, did you observe the Queen Vasumatí coming in this
direction?
VETRAVATÍ.—I did; but when she saw that I had a despatch in my hand for
your Majesty, she turned back.
KING.—The Queen has too much regard for propriety to interrupt me when
I am engaged with state-affairs.
VETRAVATÍ.—So please your Majesty, your Prime Minister begs
respectfully to inform you that he has devoted much time to the
settlement of financial calculations, and only one case of importance
has been submitted by the citizens for his consideration. He has made a
written report of the facts, and requests your Majesty to cast your eyes
over it.
KING.—Hand me the paper.
[Vetravatí delivers it.
KING [reading].—What have we here? "A merchant named Dhanamitra,
trading by sea, was lost in a late shipwreck. Though a wealthy trader,
he was childless; and the whole of his immense property becomes by law
forfeited to the King." So writes the minister. Alas! alas! for his
childlessness. But surely, if he was wealthy, he must have had many
wives. Let an inquiry be made whether any one of them is expecting to
give birth to a child.
VETRAVATÍ.—They say that his wife, the daughter of the foreman of a
guild belonging to Ayodhyá, has just completed the ceremonies usual upon
such expectations.
KING.—The unborn child has a title to his father's property. Such is my
decree. Go, bid my minister proclaim it so.
VETRAVATÍ.—I will, my liege. [Going.
KING.—Stay a moment.
VETRAVATÍ.—I am at your Majesty's service.
KING.—Let there be no question whether he may or may not have left
offspring;
Rather be it proclaimed that whosoe'er
Of King Dushyanta's subjects be bereaved
Of any loved relation, an it be not
That his estates are forfeited for crimes,
Dushyanta will himself to them supply
That kinsman's place in tenderest affection.
VETRAVATÍ.—It shall be so proclaimed.
[Exit Vetravatí, and reënter after an interval.
VETRAVATÍ.—Your Majesty's proclamation was received with acclamations
of joy, like grateful rain at the right season.
KING [drawing a deep sigh].—So then, the property of rich men, who
have no lineal descendants, passes over to a stranger at their decease.
And such, alas! must be the fate of the fortunes of the race of Puru at
my death; even as when fertile soil is sown with seed at the wrong
season.
VETRAVATÍ.—Heaven forbid!
KING.—Fool that I was to reject such happiness when it offered itself
for my acceptance!
SÁNUMATÍ [aside].—He may well blame his own folly when he calls to
mind his treatment of my beloved Śakoontalá.
KING.—Ah! woe is me? when I forsook my wife—
My lawful wife—concealed within her breast
There lay my second self, a child unborn,
Hope of my race, e'en as the choicest fruit
Lies hidden in the bosom of the earth.
SÁNUMATÍ [aside].—There is no fear of your race being cut off for
want of a son.
CHATURIKÁ [aside to Vetravatí].—The affair of the merchant's death
has quite upset our royal master, and caused him sad distress. Had you
not better fetch the worthy Máthavya from the Palace of Clouds to
comfort him?
VETRAVATÍ.—A very good idea. [Exit.
KING.—Alas! the shades of my forefathers are even now beginning to be
alarmed, lest at my death they may be deprived of their funeral
libations.
No son remains in King Dushyanta's place
To offer sacred homage to the dead
Of Puru's noble line: my ancestors
Must drink these glistening tears, the last libation
A childless man can ever hope to make them.
[Falls down in an agony of grief.
CHATURIKÁ [looking at him in consternation].—Great King, compose
yourself.
SÁNUMATÍ [aside].—Alas! alas! though a bright light is shining near
him, he is involved in the blackest darkness, by reason of the veil that
obscures his sight. I will now reveal all, and put an end to his misery.
But no; I heard the mother of the great Indra, when she was consoling
Śakoontalá, say, that the gods will soon bring about a joyful union
between husband and wife, being eager for the sacrifice which will be
celebrated in their honor on the occasion. I must not anticipate the
happy moment, but will return at once to my dear friend and cheer her
with an account of what I have seen and heard.
[Rises aloft and disappears.
A VOICE [behind the scenes].—Help! help! to the rescue!
KING [recovering himself. Listening].—Ha! I heard a cry of distress,
and in Máthavya's voice. What ho there!
VETRAVATÍ [entering].—Your friend is in danger; save him, great King.
KING.—Who dares insult the worthy Máthavya?
VETRAVATÍ.—Some evil demon, invisible to human eyes, has seized him,
and carried him to one of the turrets of the Palace of Clouds.
KING [rising].—Impossible! Have evil spirits power over my subjects,
even in my private apartments? Well, well—
Daily I seem less able to avert
Misfortune from myself, and o'er my actions
Less competent to exercise control;
How can I then direct my subjects' ways,
Or shelter them from tyranny and wrong?
A VOICE [behind the scenes].—Halloo there! my dear friend; help!
help!
KING [advancing with rapid strides].—Fear nothing—
THE SAME VOICE [behind the scenes].—Fear nothing, indeed! How can I
help fearing when some monster is twisting back my neck, and is about to
snap it as he would a sugarcane?
KING [looking round].—What ho there! my bow.
SLAVE [entering with a bow].—Behold your bow, Sire, and your
arm-guard.
[The king snatches up the bow and arrows.
ANOTHER VOICE [behind the scenes].—Here, thirsting for thy
life-blood, will I slay thee, As a fierce tiger rends his struggling
prey. Call now thy friend Dushyanta to thy aid; His bow is mighty to
defend the weak; Yet all its vaunted power shall be as nought.
KING [with fury].—What! dares he defy me to my face? Hold there,
monster! Prepare to die, for your time is come. [Stringing his bow.]
Vetravatí, lead the way to the terrace.
VETRAVATÍ.—This way, Sire. [They advance in haste.
KING [looking on every side].—How's this? there is nothing to be
seen.
A VOICE [behind the scenes].—Help! Save me! I can see you, though you
cannot see me. I am like a mouse in the claws of a cat; my life is not
worth a moment's purchase.
KING.—Avaunt, monster! You may pride yourself on the magic that renders
you invisible, but my arrow shall find you out. Thus do I fix a shaft
That shall discern between an impious demon
And a good Bráhman; bearing death to thee,
To him deliverance—even as the swan
Distinguishes the milk from worthless water.
[Takes aim.
Enter Mátali, holding Máthavya, whom he releases.
MÁTALI.—Turn thou thy deadly arrows on the demons;
Such is the will of Indra; let thy bow
Be drawn against the enemies of the gods;
But on thy friends cast only looks of favor.
KING [putting back his arrow].—What, Mátali! Welcome, most noble
charioteer of the mighty Indra.
MÁTHAVYA.—So, here is a monster who thought as little about
slaughtering me as if I had been a bullock for sacrifice, and you must
e'en greet him with a welcome.
MÁTALI [smiling].—Great Prince, hear on what errand Indra sent me
into your presence.
KING.—I am all attention.
MÁTALI.—There is a race of giants, the descendants of Kálanemi, whom
the gods find difficult to subdue.
KING.—So I have already heard from Nárada.
MÁTALI.—Heaven's mighty lord, who deigns to call thee "friend,"
Appoints thee to the post of highest honor,
As leader of his armies; and commits
The subjugation of this giant brood
To thy resistless arms, e'en as the sun
Leaves the pale moon to dissipate the darkness.
Let your Majesty, therefore, ascend at once the celestial car of Indra;
and, grasping your arms, advance to victory.
KING.—The mighty Indra honors me too highly by such a mark of
distinction. But tell me, what made you act thus towards my poor friend
Máthavya?
MÁTALI.—I will tell you. Perceiving that your Majesty's spirit was
completely broken by some distress of mind under which you were
laboring, I determined to rouse your energies by moving you to anger.
Because
To light a flame, we need but stir the embers;
The cobra, when incensed, extends his head
And springs upon his foe; the bravest men
Display their courage only when provoked.
KING [aside to Máthavya].—My dear Máthavya, the commands of the great
Indra must not be left unfulfilled. Go you and acquaint my minister,
Piśuna, with what has happened, and say to him from me, Dushyanta to thy
care confides his realm—
Protect with all the vigor of thy mind
The interests of my people; while my bow
Is braced against the enemies of heaven.
MÁTHAVYA.—I obey. [Exit.
MÁTALI.—Ascend, illustrious Prince.
[The King ascends the car. Exeunt.
ACT SEVENTH
Scene.—The Sky
Enter King Dushyanta and Mátali in the car of Indra, moving in the
air.
KING.—My good Mátali, it appears to me incredible that I can merit such
a mark of distinction for having simply fulfilled the behests of the
great Indra.
MÁTALI [smiling].—Great Prince, it seems to me that neither of you is
satisfied with himself—
You underrate the service you have rendered,
And think too highly of the god's reward:
He deems it scarce sufficient recompense
For your heroic deeds on his behalf.
KING.—Nay, Mátali, say not so. My most ambitious expectations were more
than realized by the honor conferred on me at the moment when I took my
leave. For,
Tinged with celestial sandal, from the breast
Of the great Indra, where before it hung,
A garland of the ever-blooming tree
Of Nandana was cast about my neck
By his own hand: while, in the very presence
Of the assembled gods, I was enthroned
Beside their mighty lord, who smiled to see
His son Jayanta envious of the honor.
MÁTALI.—There is no mark of distinction which your Majesty does not
deserve at the hands of the immortals. See,
Heaven's hosts acknowledge thee their second saviour;
For now thy bow's unerring shafts (as erst
The lion-man's terrific claws) have purged
The empyreal sphere from taint of demons foul.
KING.—The praise of my victory must be ascribed to the majesty of
Indra.
When mighty gods make men their delegates
In martial enterprise, to them belongs
The palm of victory; and not to mortals.
Could the pale Dawn dispel the shades of night,
Did not the god of day, whose diadem
Is jewelled with a thousand beams of light,
Place him in front of his effulgent car?
MÁTALI.—A very just comparison. [Driving on.] Great King, behold! the
glory of thy fame has reached even to the vault of heaven.
Hark! yonder inmates of the starry sphere
Sing anthems worthy of thy martial deeds,
While with celestial colors they depict
The story of thy victories on scrolls
Formed of the leaves of heaven's immortal trees.
KING.—My good Mátali, yesterday, when I ascended the sky, I was so
eager to do battle with the demons, that the road by which we were
travelling towards Indra's heaven escaped my observation. Tell me, in
which path of the seven winds are we now moving?
MÁTALI.—We journey in the path of Parivaha;
The wind that bears along the triple Ganges,
And causes Ursa's seven stars to roll
In their appointed orbits, scattering
Their several rays with equal distribution.
'Tis the same path that once was sanctified
By the divine impression of the foot
Of Vishnu, when, to conquer haughty Bali,
He spanned the heavens in his second stride.
KING.—This is the reason, I suppose, that a sensation of calm repose
pervades all my senses. [Looking down at the wheels.] Ah! Mátali, we
are descending towards the earth's atmosphere.
MÁTALI.—What makes you think so?
KING.—The car itself instructs me; we are moving
O'er pregnant clouds, surcharged with rain; below us
I see the moisture-loving Chátakas
In sportive flight dart through the spokes; the steeds
Of Indra glisten with the lightning's flash;
And a thick mist bedews the circling wheels.
MÁTALI.—You are right; in a little while the chariot will touch the
ground, and you will be in your own dominions.
KING [looking down],—How wonderful is the appearance of the earth as
we rapidly descend!
Stupendous prospect! yonder lofty hills
Do suddenly uprear their towering heads
Amid the plain, while from beneath their crests
The ground receding sinks; the trees, whose stems
Seemed lately hid within their leafy tresses,
Rise into elevation, and display
Their branching shoulders; yonder streams, whose waters,
Like silver threads, but now were scarcely seen,
Grow into mighty rivers; lo! the earth
Seems upward hurled by some gigantic power.
MÁTALI.—Well described! [Looking with awe.] Grand, indeed, and lovely
is the spectacle presented by the earth.
KING.—Tell me, Mátali, what is that range of mountains which, like a
bank of clouds illumined by the setting sun, pours down a stream of
gold? On one side its base dips into the eastern ocean, and on the other
side into the western.
MÁTALI.—Great Prince, it is called "Golden-peak," and is the abode
of the attendants of the god of Wealth. In this spot the highest forms
of penance are wrought out.
There Kaśyapa, the great progenitor
Of demons and of gods, himself the offspring
Of the divine Maríchi, Brahmá's son,
With Aditi, his wife, in calm seclusion,
Does holy penance for the good of mortals.
KING.—Then I must not neglect so good an opportunity of obtaining his
blessing. I should much like to visit this venerable personage and offer
him my homage.
MÁTALI.—By all means! An excellent idea. [Guides the car to the
earth.]
KING [in a tone of wonder].—How's this?
Our chariot wheels move noiselessly. Around
No clouds of dust arise; no shock betokened
Our contact with the earth; we seem to glide
Above the ground, so lightly do we touch it.
MÁTALI.—Such is the difference between the car of Indra and that of
your Majesty.
KING.—In which direction, Mátali, is Kaśyapa's sacred retreat?
MÁTALI [pointing].—Where stands yon anchorite, towards the orb
Of the meridian sun, immovable
As a tree's stem, his body half-concealed
By a huge ant-hill. Round about his breast
No sacred cord is twined, but in its stead
A hideous serpent's skin. In place of necklace,
The tendrils of a withered creeper chafe
His wasted neck. His matted hair depends
In thick entanglement about his shoulders,
And birds construct their nests within its folds.
KING.—I salute thee, thou man of austere devotion.
MÁTALI [holding in the reins of the car].—Great Prince, we are now in
the sacred grove of the holy Kaśyapa—the grove that boasts as its
ornament one of the five trees of Indra's heaven, reared by Aditi.
KING.—This sacred retreat is more delightful than heaven itself. I
could almost fancy myself bathing in a pool of nectar.
MÁTALI [stopping the chariot].—Descend, mighty Prince.
KING [descending].—And what will you do, Mátali?
MÁTALI.—The chariot will remain where I have stopped it. We may both
descend. [Doing so.] This way, great King, [Walking on.] You see
around you the celebrated region where the holiest sages devote
themselves to penitential rites.
KING.—I am filled with awe and wonder as I gaze.
In such a place as this do saints of earth
Long to complete their acts of penance; here,
Beneath the shade of everlasting trees,
Transplanted from the groves of Paradise,
May they inhale the balmy air, and need
No other nourishment; here may they bathe
In fountains sparkling with the golden dust
Of lilies; here, on jewelled slabs of marble,
In meditation rapt, may they recline;
Here, in the presence of celestial nymphs,
E'en passion's voice is powerless to move them.
MÁTALI.—So true is it that the aspirations of the good and great are
ever soaring upwards. [Turning round and speaking off the stage.] Tell
me, Vriddha-śákalya, how is the divine son of Maríchi now engaged? What
sayest thou? that he is conversing with Aditi and some of the wives of
the great sages, and that they are questioning him respecting the duties
of a faithful wife?
KING [listening].—Then we must await the holy father's leisure.
MÁTALI [looking at the King].—If your Majesty will rest under the
shade, at the foot of this Aśoka-tree, I will seek an opportunity of
announcing your arrival to Indra's reputed father.
KING.—As you think proper. [Remains under the tree.
MÁTALI.—Great King, I go. [Exit.
KING [feeling his arm throb].—Wherefore this causeless throbbing, O
mine arm?
All hope has fled forever; mock me not
With presages of good, when happiness
Is lost, and nought but misery remains.
A VOICE [behind the scenes].—Be not so naughty. Do you begin already
to show a refractory spirit?
KING [listening].—This is no place for petulance. Who can it be whose
behavior calls for such a rebuke? [Looking in the direction of the
sound and smiling.] A child, is it? closely attended by two holy women.
His disposition seems anything but childlike. See,
He braves the fury of yon lioness
Suckling its savage offspring, and compels
The angry whelp to leave the half-sucked dug,
Tearing its tender mane in boisterous sport.
Enter a child, attended by two women of the hermitage, in the manner
described.
CHILD.—Open your mouth, my young lion, I want to count your teeth.
FIRST ATTENDANT.—You naughty child, why do you tease the animals? Know
you not that we cherish them in this hermitage as if they were our own
children? In good sooth, you have a high spirit of your own, and are
beginning already to do justice to the name Sarva-damana (All-taming),
given you by the hermits.
KING.—Strange! My heart inclines towards the boy with almost as much
affection as if he were my own child. What can be the reason? I suppose
my own childlessness makes me yearn towards the sons of others.
SECOND ATTENDANT.—This lioness will certainly attack you if you do not
release her whelp.
CHILD [laughing].—Oh! indeed! let her come. Much I fear her, to be
sure. [Pouts his under-lip in defiance.
KING.—The germ of mighty courage lies concealed
Within this noble infant, like a spark
Beneath the fuel, waiting but a breath
To fan the flame and raise a conflagration.
FIRST ATTENDANT.—Let the young lion go, like a dear child, and I will
give you something else to play with.
CHILD.—Where is it? Give it me first.
[Stretches out his hand.
KING [looking at his hand].—How's this? His hand exhibits one of
those mystic marks which are the sure prognostic of universal empire.
See!
His fingers stretched in eager expectation
To grasp the wished-for toy, and knit together
By a close-woven web, in shape resemble
A lotus-blossom, whose expanding petals
The early dawn has only half unfolded.
SECOND ATTENDANT.—We shall never pacify him by mere words, dear
Suvratá. Be kind enough to go to my cottage, and you will find there a
plaything belonging to Márkándeya, one of the hermit's children. It is a
peacock made of China-ware, painted in many colors. Bring it here for
the child.